Home economics and technical studies were compulsory during the first two years of secondary school and elective thereafter. |
Курс внутренней экономики и обучения техническим навыкам обязателен в течение первых двух лет среднего образования, а затем он становится факультативным. |
The anticipated adoption of 50 new reforms during the first quarter of 2004 may be fully credited to the "bulldozer initiative". |
Ожидаемое принятие 50 новых реформ в течение первого квартала 2004 года можно полностью отнести на счет «бульдозерной инициативы». |
Movement of a vehicle during one hour. |
Перемещение транспортного средства в течение одного часа. |
The calculation of the average subsistence level takes into account adjustment of its components during the year. |
В расчетах среднего прожиточного минимума учитывается корректировка его компонентов, произведенная в течение года. |
Developments during the review period in regard to settlement issues are described in paragraphs 21-26 of this report. |
Описание изменений, отмеченных в течение отчетного периода в отношении вопросов об урегулировании претензий, приводится в пунктах 21-26 настоящего доклада. |
Some 300 written contributions were submitted and discussed during five days of intensive work punctuated by 10 plenary sessions and 39 parallel workshops. |
В течение пяти дней интенсивной работы в рамках десяти пленарных сессий и 39 параллельных рабочих совещаний было представлено и обсуждено около 300 письменных материалов. |
The Committee further notes that the education, rehabilitation and reintegration programmes provided during the detention period are inadequate. |
Кроме того, Комитет отмечает неадекватность программ образования, реабилитации и реинтеграции, которые проводятся в течение периода содержания под стражей. |
As part of the celebration, several prizes were given to journalists and students for their work during the year on population issues. |
В рамках празднования журналистам и студентам было присуждено несколько премий за работу в области народонаселения в течение года. |
Sickness payments are also due to an employee during a quarantine period ordered under regulations on measures against contagious diseases. |
Пособие по болезни также выплачивается работнику в течение карантинного периода, предписанного в соответствии с нормативными положениями о мерах против заразных заболеваний. |
The following summary reflects further developments concerning issues considered during the period covered by the present report. |
Ниже приводится краткая информация о новых событиях, связанных с вопросами, которые были рассмотрены в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
The follow-up replies received during the period under review are summarized below. |
Резюме ответов о последующей деятельности, полученных в течение отчетного периода, приводится ниже. |
In contrast, conference facilities in New York, Geneva and Vienna were to be repeatedly utilized for meetings during that month. |
И наоборот, в течение этого месяца было запланировано неоднократное использование конференционных помещений в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
No new funding was received specifically towards PIP during the report period. |
В течение отчетного периода новых средств для финансирования ПМС получено не было. |
Many government publications, consultation documents and standard forms will be published on the government Web during that period. |
Многие правительственные публикации, справочные документы и стандартные анкеты будут публиковаться в течение этого периода на веб-сайте правительства. |
The operational support officer programme was conceived and implemented by the Agency during the course of the reporting period. |
В течение отчетного периода Агентство разработало и осуществляло программу сотрудников по оперативной поддержке. |
The repatriation of refugees should take place during the transitional period in accordance with the settlement plan. |
В соответствии с Планом урегулирования репатриация беженцев должна проходить в течение переходного периода. |
Developments during the period under review have confirmed, regrettably, that efforts at healing and reconstructing the country remain difficult. |
К сожалению, события, произошедшие в течение рассматриваемого периода, лишь подтвердили, что усилия, направленные на достижение примирения и на восстановление страны, по-прежнему сопряжены с большими трудностями. |
East Timor's public finances will require particularly careful management during the fiscal year 2001-2002 to respond to current and potential future problems. |
Государственные финансы Восточного Тимора потребуют особенно тщательного регулирования в течение 20012002 финансового года, с тем чтобы можно было реагировать на нынешние и потенциальные будущие проблемы. |
Wayss & Freytag asserted that during 1990, negotiations were ongoing to settle the outstanding payment. |
"Вайс & Фрайтаг" утверждает, что в течение 1990 года велись переговоры об урегулировании непогашенной задолженности. |
The judicial membership of the Rules Committee has been changed during the current reporting period. |
Судебный состав Комитета по Правилам претерпел изменения в течение данного отчетного периода. |
However, the amount claimed is for costs to be incurred during the first five years of the programme. |
Однако заявленная сумма соответствует расходам, которые будут понесены в течение первых пяти лет ее реализации. |
This is a significant increase from the two appeals filed during the previous reporting period. |
Это представляет собой существенное увеличение по сравнению с двумя апелляциями, поданными в течение предыдущего отчетного периода. |
The Prosecutor endeavoured to limit the effects of significant staffing changes made during the period under review on office staff and activities. |
Обвинитель сделала все возможное для ограничения последствий существенных кадровых преобразований, проведенных в течение рассматриваемого периода, для сотрудников и деятельности Канцелярии. |
Seventy students participated in the programme during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода в программе приняли участие 70 студентов. |
The Department has introduced some innovations to its publications during the period under review. |
В течение отчетного периода Департамент внес в свои публикации определенные изменения. |