| Home economics and technical studies were compulsory during the first two years of secondary school and elective thereafter. | Курс внутренней экономики и обучения техническим навыкам обязателен в течение первых двух лет среднего образования, а затем он становится факультативным. |
| The anticipated adoption of 50 new reforms during the first quarter of 2004 may be fully credited to the "bulldozer initiative". | Ожидаемое принятие 50 новых реформ в течение первого квартала 2004 года можно полностью отнести на счет «бульдозерной инициативы». |
| Movement of a vehicle during one hour. | Перемещение транспортного средства в течение одного часа. |
| The calculation of the average subsistence level takes into account adjustment of its components during the year. | В расчетах среднего прожиточного минимума учитывается корректировка его компонентов, произведенная в течение года. |
| Developments during the review period in regard to settlement issues are described in paragraphs 21-26 of this report. | Описание изменений, отмеченных в течение отчетного периода в отношении вопросов об урегулировании претензий, приводится в пунктах 21-26 настоящего доклада. |
| Some 300 written contributions were submitted and discussed during five days of intensive work punctuated by 10 plenary sessions and 39 parallel workshops. | В течение пяти дней интенсивной работы в рамках десяти пленарных сессий и 39 параллельных рабочих совещаний было представлено и обсуждено около 300 письменных материалов. |
| The Committee further notes that the education, rehabilitation and reintegration programmes provided during the detention period are inadequate. | Кроме того, Комитет отмечает неадекватность программ образования, реабилитации и реинтеграции, которые проводятся в течение периода содержания под стражей. |
| As part of the celebration, several prizes were given to journalists and students for their work during the year on population issues. | В рамках празднования журналистам и студентам было присуждено несколько премий за работу в области народонаселения в течение года. |
| Sickness payments are also due to an employee during a quarantine period ordered under regulations on measures against contagious diseases. | Пособие по болезни также выплачивается работнику в течение карантинного периода, предписанного в соответствии с нормативными положениями о мерах против заразных заболеваний. |
| The following summary reflects further developments concerning issues considered during the period covered by the present report. | Ниже приводится краткая информация о новых событиях, связанных с вопросами, которые были рассмотрены в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
| The follow-up replies received during the period under review are summarized below. | Резюме ответов о последующей деятельности, полученных в течение отчетного периода, приводится ниже. |
| In contrast, conference facilities in New York, Geneva and Vienna were to be repeatedly utilized for meetings during that month. | И наоборот, в течение этого месяца было запланировано неоднократное использование конференционных помещений в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
| No new funding was received specifically towards PIP during the report period. | В течение отчетного периода новых средств для финансирования ПМС получено не было. |
| Many government publications, consultation documents and standard forms will be published on the government Web during that period. | Многие правительственные публикации, справочные документы и стандартные анкеты будут публиковаться в течение этого периода на веб-сайте правительства. |
| The operational support officer programme was conceived and implemented by the Agency during the course of the reporting period. | В течение отчетного периода Агентство разработало и осуществляло программу сотрудников по оперативной поддержке. |
| The repatriation of refugees should take place during the transitional period in accordance with the settlement plan. | В соответствии с Планом урегулирования репатриация беженцев должна проходить в течение переходного периода. |
| Developments during the period under review have confirmed, regrettably, that efforts at healing and reconstructing the country remain difficult. | К сожалению, события, произошедшие в течение рассматриваемого периода, лишь подтвердили, что усилия, направленные на достижение примирения и на восстановление страны, по-прежнему сопряжены с большими трудностями. |
| East Timor's public finances will require particularly careful management during the fiscal year 2001-2002 to respond to current and potential future problems. | Государственные финансы Восточного Тимора потребуют особенно тщательного регулирования в течение 20012002 финансового года, с тем чтобы можно было реагировать на нынешние и потенциальные будущие проблемы. |
| Wayss & Freytag asserted that during 1990, negotiations were ongoing to settle the outstanding payment. | "Вайс & Фрайтаг" утверждает, что в течение 1990 года велись переговоры об урегулировании непогашенной задолженности. |
| The judicial membership of the Rules Committee has been changed during the current reporting period. | Судебный состав Комитета по Правилам претерпел изменения в течение данного отчетного периода. |
| However, the amount claimed is for costs to be incurred during the first five years of the programme. | Однако заявленная сумма соответствует расходам, которые будут понесены в течение первых пяти лет ее реализации. |
| This is a significant increase from the two appeals filed during the previous reporting period. | Это представляет собой существенное увеличение по сравнению с двумя апелляциями, поданными в течение предыдущего отчетного периода. |
| The Prosecutor endeavoured to limit the effects of significant staffing changes made during the period under review on office staff and activities. | Обвинитель сделала все возможное для ограничения последствий существенных кадровых преобразований, проведенных в течение рассматриваемого периода, для сотрудников и деятельности Канцелярии. |
| Seventy students participated in the programme during the period under review. | В течение рассматриваемого периода в программе приняли участие 70 студентов. |
| The Department has introduced some innovations to its publications during the period under review. | В течение отчетного периода Департамент внес в свои публикации определенные изменения. |