| The report highlights the main developments during the period under review and further initiatives planned in those areas of work. | В докладе освещаются основные события, происшедшие в течение рассматриваемого периода1, а также дальнейшие инициативы, запланированные в этих областях работы. |
| The register is updated monthly and the data for the updating process are prepared systematically during a month. | Регистр обновляется ежемесячно, и данные для процесса обновления готовятся на систематической основе в течение одного месяца. |
| The University's source of funding remained substantially unchanged during the quadrennial period. | В течение четырехгодичного периода источники финансирования Университета практически не изменились. |
| Total available funds were typically ₤100 million annually during the period under review. | В течение рассматриваемого периода общая сумма средств составляла ежегодно порядка 100 млн. фунтов стерлингов. |
| Article 112 provided for statutory limitations during which a penalty imposed by a court decision could be executed. | В статье 112 установлены предельные сроки, в течение которых может быть приведено в исполнение наказание, назначенное согласно решению суда. |
| Global implementation forum: to replace the second ad hoc working group of the Commission during the review year. | Глобальный форум по выполнению решений (проводится в течение года проведения обзора вместо совещания второй специальной рабочей группы Комиссии). |
| Evening and night meetings during a six-week session of the Commission have not been possible since the fifty-eighth session. | Начиная с пятьдесят восьмой сессии проведение вечерних и ночных заседаний в течение шестинедельной сессии Комиссии стало невозможными. |
| With the internalisation, the lack of resources available to the project necessarily led to a slow-down of activities during the first years. | В связи с интернализацией нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении проекта, неизбежно привела к замедлению деятельности в течение первых лет. |
| While the Library currently subscribes to 63 electronic databases, products and services, budget reductions have resulted in cutbacks during the current biennium. | Хотя в настоящее время Библиотека является подписчиком 63 электронных баз данных, продуктов и услуг, бюджетные ограничения повлекли за собой сокращения в течение текущего двухгодичного периода. |
| Their repatriation was not possible during the year owing to the ongoing conflict in Sri Lanka. | В течение года их репатриация оказалась невозможной из-за продолжающегося конфликта в Шри-Ланке. |
| Some 15,150 refugees from two camps at risk of cross-border incursions were successfully relocated to a safer site inland during the year. | В течение года около 15150 беженцев из двух лагерей были перемещены в более безопасное место внутри страны из-за угрозы трансграничных вторжений. |
| A significant number of NGOs attended the Standing Committee meetings during 1999 as observers. | В течение 1999 года значительное количество НПО приняли участие в совещаниях Постоянного комитета в качестве наблюдателей. |
| All wall partitions containing asbestos are planned to be replaced during the 2000-2001 biennium. | Все асбестосодержащие стенные перегородки планируется заменить в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| Electrical power failures were noted in several areas during December 2004. | В течение декабря 2004 года отмечались сбои в энергоснабжении ряда районов. |
| Apart from these, there were several areas of conflict where tension increased during the month. | И наоборот, в течение указанного месяца возросла напряженность в ряде конфликтных зон. |
| The President made an introductory statement giving his assessment of the work of the Council during the month and reflecting on follow-up actions. | Председатель сделал вступительное заявление, в котором была дана оценка работе Совета в течение месяца и высказаны сообщения в отношении последующей деятельности. |
| FAO approved two regional projects relevant to the countries of CARICOM during the review period. | В течение рассматриваемого периода ФАО утвердила два национальных проекта, касающихся стран КАРИКОМ. |
| A number of attempts to restrict the freedom of the press and access to information also occurred during that period. | В течение этого периода предпринимался также ряд попыток ограничить свободу прессы и доступа к информации. |
| As far as disciplinary cases are concerned, only 32 such cases were initiated by the Administration during 1999. | Что касается дисциплинарных мер, то в течение 1999 года администрацией было инициировано их принятие лишь в 32 случаях. |
| Two new working groups were created during the period under review. | В течение отчетного периода были созданы две новые рабочие группы, деятельность которых совсем недавно завершилась. |
| It is anticipated that two additional UNMIK border customs posts will be required during the period. | Ожидается, что в течение этого периода потребуется два дополнительных пограничных таможенных пункта МООНК. |
| The Board was concerned that these problems weakened the financial control systems and reporting abilities of UNOPS during 1999. | Комиссия была озабочена тем, что эти проблемы вели к ослаблению систем финансового контроля и возможностей отчетности ЮНОПС в течение 1999 года. |
| In accordance with financial regulation 10.3, the Tribunal made one ex gratia payment of $1,200 during 1998-1999. | В соответствии с финансовым положением 10.3 Трибунал в течение 19981999 годов произвел одну добровольную разовую выплату в размере 1200 долл. США. |
| Consequently, no major hitches were encountered by the Agency during the rollover period. | Поэтому Агентство не сталкивалось с какими-либо крупными сбоями в течение отчетного периода. |
| Consultations with Governments, other partners and stakeholders will be continued during the year 2000. | В течение 2000 года будут продолжены консультации с правительствами, другими партнерами и субъектами деятельности. |