The strategy will inform the development of the UNICEF medium-term strategic plans during the reference period. |
Стратегия будет служить основой для разработки среднесрочных стратегических планов ЮНИСЕФ в течение указанного периода. |
These will be rolled out to the UNDP country offices during 2005. |
Эти программы начнут осуществляться в страновых отделениях ПРООН в течение 2005 года. |
Addressing the country level gap will continue as a priority to be dealt with during the 2006-2007 biennium. |
Устранение диспропорций в финансировании на страновом уровне останется приоритетной задачей и в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Regular and other funds mobilized during the current MYFF period |
Объем регулярных и других средств, мобилизованных в течение нынешнего периода МРФ |
It has been decided that the sixteenth regular session will take place during the second or third week of November 2006. |
Было решено, что шестнадцатая очередная сессия Совета будет проведена в течение второй или третьей недели ноября 2006 года. |
Production figures may vary slightly during the year due to revisions and updates. |
Показатели добычи могут незначительно изменяться в течение года в результате их пересмотра и обновления. |
The Secretary-General should develop the time-bound plan during the coming year. |
Генеральному секретарю следует в течение следующего года разработать план с указанием четких сроков. |
On that basis, the Organization would receive over $400 million during the final quarter. |
Исходя из этого, в течение последнего квартала Организация получит более 400 млн. долл. США. |
Third, the Convention regulating traffic on the Rhine "appears to have been considered in force" during the First World War. |
В-третьих, Конвенция, регулирующая перевозки по реке Рейн, «как представляется, считалась действующей» в течение Первой мировой войны. |
It is generally accepted that treaties which are incompatible with armed conflict are suspended during the period of incompatibility. |
Общепринято, что действие договоров, которые не совместимы с вооруженным конфликтом, приостанавливается в течение периода несовместимости. |
The father is under obligation to maintain his children during the period of custody. |
Отец обязан содержать своих детей в течение периода попечения. |
Out of 20 radio stations, five reported that they were exposed to certain forms of pressure during those 30 days. |
Из 20 радиостанций пять сообщили, что в течение этих 30 дней они подвергались определенным формам воздействия. |
This entitlement begins 3 months after their arrival (during the initial three months period they are considered tourists). |
Это право предоставляется им по истечении трех месяцев после прибытия (в течение первоначального трехмесячного периода они считаются туристами). |
In total, six separate drafting sessions were scheduled during the week. |
В целом в течение недели для этой цели было отведено шесть отдельных заседаний. |
The independent expert continued to receive reports of the use of excessive force by FDN personnel during November. |
Независимому эксперту продолжили поступать сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками СНО в течение января. |
As a result, during all that time, the arrested person remains without any protection. |
В результате в течение всего этого времени арестованное лицо остается без защиты. |
Multiple replies were frequently received during the year on the same cases, sometimes from different government agencies. |
В связи с некоторыми случаями в течение года пришло несколько ответов, иногда из разных правительственных ведомств. |
Subsequently, they were kept in solitary confinement during the 17 months preceding the trial. |
Впоследствии их продержали в одиночном заключении в течение 17 месяцев до суда. |
One way is to consume less than is earned during a period of time. |
Одним из таких путей является потребление меньшего объема ресурсов, чем объем заработанных средств в течение определенного промежутка времени. |
First, we ask about loans taken and repaid during a calendar year. |
Сначала мы задаем вопрос о полученных и выплаченных кредитах в течение календарного года. |
A large share of farmers use loan funds during the year, but repay them by year-end. |
Большинство фермеров используют предоставленные им кредитные средства в течение года, а выплачивают их к концу года. |
He noted that the Sub-commission was also exploring the possibility of holding additional meetings during the intersessional period. |
Он отметил, что подкомиссия изучала также возможности проведения дополнительных совещаний в течение межсессионного периода. |
For the remaining ones, it was agreed that the Irish delegation would provide written answers during the intersessional period. |
В отношении остальных вопросов было принято решение о том, что ирландская делегация представит письменные ответы в течение межсессионного периода. |
This rise could be explained by the fact that more people make use of unsafe water sources such as ponds during the rainy season. |
Такое повышение можно объяснить тем фактом, что в течение сезона дождей больше людей пользуются небезопасными источниками воды, например прудами. |
Latvian legislation clearly prohibited discrimination on grounds of ethnicity, and very few violations had been reported during the previous 10 years. |
Латвийское законодательство четко запрещает дискриминацию по этническому признаку, и в течение последних 10 лет было зарегистрировано очень небольшое число такого рода нарушений. |