| The strategy will inform the development of the UNICEF medium-term strategic plans during the reference period. | Стратегия будет служить основой для разработки среднесрочных стратегических планов ЮНИСЕФ в течение указанного периода. |
| These will be rolled out to the UNDP country offices during 2005. | Эти программы начнут осуществляться в страновых отделениях ПРООН в течение 2005 года. |
| Addressing the country level gap will continue as a priority to be dealt with during the 2006-2007 biennium. | Устранение диспропорций в финансировании на страновом уровне останется приоритетной задачей и в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| Regular and other funds mobilized during the current MYFF period | Объем регулярных и других средств, мобилизованных в течение нынешнего периода МРФ |
| It has been decided that the sixteenth regular session will take place during the second or third week of November 2006. | Было решено, что шестнадцатая очередная сессия Совета будет проведена в течение второй или третьей недели ноября 2006 года. |
| Production figures may vary slightly during the year due to revisions and updates. | Показатели добычи могут незначительно изменяться в течение года в результате их пересмотра и обновления. |
| The Secretary-General should develop the time-bound plan during the coming year. | Генеральному секретарю следует в течение следующего года разработать план с указанием четких сроков. |
| On that basis, the Organization would receive over $400 million during the final quarter. | Исходя из этого, в течение последнего квартала Организация получит более 400 млн. долл. США. |
| Third, the Convention regulating traffic on the Rhine "appears to have been considered in force" during the First World War. | В-третьих, Конвенция, регулирующая перевозки по реке Рейн, «как представляется, считалась действующей» в течение Первой мировой войны. |
| It is generally accepted that treaties which are incompatible with armed conflict are suspended during the period of incompatibility. | Общепринято, что действие договоров, которые не совместимы с вооруженным конфликтом, приостанавливается в течение периода несовместимости. |
| The father is under obligation to maintain his children during the period of custody. | Отец обязан содержать своих детей в течение периода попечения. |
| Out of 20 radio stations, five reported that they were exposed to certain forms of pressure during those 30 days. | Из 20 радиостанций пять сообщили, что в течение этих 30 дней они подвергались определенным формам воздействия. |
| This entitlement begins 3 months after their arrival (during the initial three months period they are considered tourists). | Это право предоставляется им по истечении трех месяцев после прибытия (в течение первоначального трехмесячного периода они считаются туристами). |
| In total, six separate drafting sessions were scheduled during the week. | В целом в течение недели для этой цели было отведено шесть отдельных заседаний. |
| The independent expert continued to receive reports of the use of excessive force by FDN personnel during November. | Независимому эксперту продолжили поступать сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками СНО в течение января. |
| As a result, during all that time, the arrested person remains without any protection. | В результате в течение всего этого времени арестованное лицо остается без защиты. |
| Multiple replies were frequently received during the year on the same cases, sometimes from different government agencies. | В связи с некоторыми случаями в течение года пришло несколько ответов, иногда из разных правительственных ведомств. |
| Subsequently, they were kept in solitary confinement during the 17 months preceding the trial. | Впоследствии их продержали в одиночном заключении в течение 17 месяцев до суда. |
| One way is to consume less than is earned during a period of time. | Одним из таких путей является потребление меньшего объема ресурсов, чем объем заработанных средств в течение определенного промежутка времени. |
| First, we ask about loans taken and repaid during a calendar year. | Сначала мы задаем вопрос о полученных и выплаченных кредитах в течение календарного года. |
| A large share of farmers use loan funds during the year, but repay them by year-end. | Большинство фермеров используют предоставленные им кредитные средства в течение года, а выплачивают их к концу года. |
| He noted that the Sub-commission was also exploring the possibility of holding additional meetings during the intersessional period. | Он отметил, что подкомиссия изучала также возможности проведения дополнительных совещаний в течение межсессионного периода. |
| For the remaining ones, it was agreed that the Irish delegation would provide written answers during the intersessional period. | В отношении остальных вопросов было принято решение о том, что ирландская делегация представит письменные ответы в течение межсессионного периода. |
| This rise could be explained by the fact that more people make use of unsafe water sources such as ponds during the rainy season. | Такое повышение можно объяснить тем фактом, что в течение сезона дождей больше людей пользуются небезопасными источниками воды, например прудами. |
| Latvian legislation clearly prohibited discrimination on grounds of ethnicity, and very few violations had been reported during the previous 10 years. | Латвийское законодательство четко запрещает дискриминацию по этническому признаку, и в течение последних 10 лет было зарегистрировано очень небольшое число такого рода нарушений. |