Given the bloody course of European history during previous millenniums, we hold this as a remarkable accomplishment. |
Учитывая кровавый ход европейской истории в течение прошлых тысячелетий, мы считаем это замечательным достижением. |
Since 2001, OIA has used a quantitative risk model to identify country offices to be audited during the year. |
С 2001 года УВР использует модель количественной оценки факторов риска в целях определения тех страновых представительств, которые должны быть проверены в течение года. |
The conflict in Côte d'Ivoire has halted the economic growth registered in the country during the first three quarters of 2002. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре приостановил экономический рост, который отмечался в стране в течение первых трех кварталов 2002 года. |
My Government's careful consideration of text during these past weeks reflects our commitment to a multilateral approach to this compelling matter. |
Внимательное изучение моим правительством ее текста в течение этих последних недель отражает нашу приверженность многостороннему подходу к решению этой неотложной проблемы. |
Moreover, during the 1990s, social inequality grew more pronounced throughout the world. |
Кроме того, в течение 90х годов во всем мире произошло усиление социального неравенства. |
A total of 106 speakers took the floor during the six meetings devoted to consideration of those two items. |
В целом в течение шести заседаний, посвященных рассмотрению этих двух вопросов, выступило 106 ораторов. |
But let no one treat this as a respite, during which events in that devastated region continue to take their course. |
Однако пусть никто не рассматривает это как передышку, в течение которой события в этом опустошенном регионе будут идти своим чередом. |
My delegation commends the excellent work and efforts of the Agency in fulfilling its mandate during the period under review. |
Моя делегация высоко оценивает прекрасную работу и активные усилия Агентства по выполнению своего мандата в течение отчетного периода. |
The Appeals Chamber, during the year in review, disposed of a record number of appeals. |
Апелляционная камера в течение обзорного года рассмотрела рекордное число апелляций. |
Two of the appeals from judgement were filed with the Appeals Chamber during the current reporting period. |
Две апелляции на решения были поданы в Апелляционную камеру в течение нынешнего отчетного периода. |
Those effects are already apparent and much larger changes are projected to occur during this century. |
Эти явления наблюдаются уже сейчас, и, согласно прогнозам, в течение этого столетия будут происходить гораздо более заметные изменения. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. |
Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
We would like especially to hail the efforts made by the international community during the decade to support the family. |
Мы хотели бы в особенности приветствовать усилия по поддержке семьи, приложенные международным сообществом в течение прошедшего десятилетия. |
The Panel also finds that Montgomery did not provide evidence regarding the time period during which the employees were held hostage. |
Группа также считает, что "Монтгомери" не представила доказательств, касающихся периода времени, в течение которого сотрудники задерживались в качестве заложников. |
The FATF process for establishing further guidance on the Eight Special Recommendations will also proceed during the next months. |
В течение следующих месяцев ЦГФМ также продолжит процесс разработки дальнейшего руководства по восьми специальным рекомендациям. |
(c) Ensure that every reasonable assistance request is met during 2003/2004. |
с) будет добиваться того, чтобы все разумные просьбы помощи были удовлетворены в течение 2003/2004 годов. |
The report does, indeed, provide a comprehensive picture of the work undertaken by the Security Council during the previous session. |
В докладе, действительно, отражена всеобъемлющая картина работы, осуществленной Советом Безопасности в течение предыдущей сессии. |
The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. |
Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
Ten staff members were away on assignments for periods ranging from 8 days to 9.5 months during the period. |
В течение этого периода десять сотрудников находились в командировках продолжительностью от 8 дней до 9,5 месяца. |
The number of robberies, kidnappings and killings increased during November and December. |
В течение ноября и декабря увеличилось число ограблений, похищений и убийств. |
A general manual for instruction in civic education has been written and will be distributed during the academic year 2003/04. |
Было составлено общее учебное пособие по граждановедению, которое будет распространено в течение 2003/04 учебного года. |
A guidance document on anti-racist practice in the workplace was prepared and published during the week. |
В течение Недели было подготовлено и издано руководство по антирасистской практике на рабочих местах. |
A stagnant level of regular resources during the MYFF period did not allow UNFPA to meet the rising demand for commodities. |
Из-за отсутствия роста объема регулярных ресурсов в течение периода осуществления Многолетних рамок финансирования ЮНФПА не смог обеспечить удовлетворение возросшего спроса на эти товары. |
These are currently with the Law Draftsman and are expected to come into force during 2003. |
Эти правила в настоящее время находятся у соответствующего специалиста по разработке законопроектов и, как планируется, вступят в силу в течение 2003 года. |
Their remuneration may not be reduced during their continuation in office (art. 35.5). |
Размер их вознаграждения не может быть уменьшен в течение срока действия их полномочий (статья 35.5). |