| Finland as the host Government is prepared to host the conference any time during 2012. | Правительство Финляндии как принимающая сторона готово провести у себя конференцию в любое время в течение 2012 года. |
| The present document contains highlights of the major activities implemented by the secretariat during the current biennium (2012-2013). | В настоящем документе содержится информация о важных аспектах основной деятельности, осуществленной секретариатом в течение текущего двухгодичного периода (2012 - 2013 годы). |
| Generally speaking, external conditions remained benign for the Latin American and Caribbean economies during the first part of the year. | В течение первого полугодия внешние условия оставались в целом благоприятными для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Ethics Office increased its work in this area during the course of 2011. | В течение 2011 года Бюро по вопросам этики активизировало свою работу в этом направлении. |
| In other words, a total of 12 consultations will be carried out during the course of a single pregnancy. | Иными словами, в общей сложности предусмотрено 12 консультаций в течение одной беременности. |
| Note: Country-specific returns reflect the compound aggregate growth rates of infrastructure-related stock market indices in each country during 2002-2007. | Примечание: Данные о доходности по конкретным странам отражают суммарные агрегированные показатели роста индексов, связанных с инфраструктурой, на рынке ценных бумаг в каждой стране в течение 2002 - 2007 годов. |
| It is permissible for the applicable emission limits to be exceeded during the regeneration process. | В течение процесса регенерации допускается превышение применимых предельных значений выбросов. |
| Calibration of instrumentation will take place during this time. | В течение этого времени производится калибровка контрольно-измерительных приборов. |
| The ambient temperature and relative humidity shall be defined as the average of the continuously measured values during each phase. | Температуру и влажность окружающей среды определяют как среднее значений, непрерывно измеряемых в течение каждой фазы. |
| These reports will provide similar information on what was provided during the fast-start finance period, but in a standardized format. | В этих докладах будет содержаться схожая информация о средствах, предоставленных в течение периода быстрого начального финансирования, однако они будут иметь унифицированный формат. |
| The Chair thanked Parties for their support during the two years of his term and closed the session. | Председатель поблагодарил Стороны за поддержку, которую они оказывали ему в течение двухлетнего срока его полномочий, и закрыл сессию. |
| Their application was tested successfully during the current triennium, but a number of opportunities for their further refinement were also identified. | В течение текущего трехгодичного периода эти документы успешно применялись в экспериментальном порядке, но при этом был также выявлен ряд возможностей для их дополнительного улучшения. |
| The brochure would be finalized with suggested changes during the next weeks and submitted for adoption by the Working Party in November 2013. | Эта брошюра будет окончательно доработана с учетом предложенных изменений в течение ближайших нескольких недель и представлена на утверждение Рабочей группы в ноябре 2013 года. |
| The surveys for 2001 and 2010 show that overall mortality among women of reproductive age consistently declined during these nine years. | Обследования в период 2001 - 2010 годов свидетельствуют о неуклонном снижении общей смертности женщин репродуктивного возраста в течение этих девяти лет. |
| However, the lack of extrabudgetary resources required to develop standardized guidelines has precluded the implementation of that resolution during the period under review. | Однако выполнение этой резолюции в течение рассматриваемого периода было невозможным из-за отсутствия внебюджетных ресурсов, необходимых для разработки стандартных руководящих указаний. |
| Social assistance programs for families and children were continued by the Romanian Government during 2007-2009, and other programs were adopted in this field. | В течение 2007 - 2009 годов румынское правительство продолжало осуществление программ социальной помощи семьям и детям, причем в этой области были приняты новые программы. |
| Article 10 of the Covenant sets out the right to social security benefits for mothers during a reasonable period before and after childbirth. | Статья 10 Пакта закрепляет право на пособие по социальному обеспечению для матерей в течение разумного периода до и после родов. |
| In case of daily courses, the studies are organised every day five days a week during the school year. | В первом случае занятия проводятся ежедневно пять дней в неделю в течение учебного года. |
| Of all households, 7.4 per cent received social assistance at least during one month in 2008. | Из всех домашних хозяйств в 2008 году 7,4% получали социальную помощь как минимум в течение одного месяца. |
| The committee met twice during the year. | В течение года Комитет провел два заседания. |
| The following schemes were renamed during 2006: | В течение 2006 года были изменены названия следующих программ: |
| The ADP decided to move to a more focused mode of work during 2013. | СДП постановила перейти в течение 2013 года к более сфокусированному методу работы. |
| The Task Force will focus on the updating of these reference materials during 2014-2016. | Целевая группа сосредоточит свою деятельность на обновлении этих исходных материалов в течение периода 2014-2016 годов. |
| Children in day care are given adequate and healthy meals during the day. | В детских садах детям в течение дня предоставляется надлежащее здоровое питание. |
| Romanian medical norms recommend a monthly check-up visit during the first six months of pregnancy. | Согласно румынским медицинским нормам рекомендуется в течение шести месяцев беременности проходить осмотры ежемесячно. |