From the above, it is evident that significant progress has been made during 2004 and 2005 to date. |
С учетом вышесказанного очевидно, что в течение 2004 и 2005 годов был достигнут значительный прогресс. |
Project-related funding had dwindled considerably since 1990, reduced to zero during several years, including 2004. |
В период с 1990 года проектное финансирование существенно сократилось - до 0 долл. США в течение нескольких лет, включая 2004 год. |
Some 16 Member States and 1 non-Member State have provided scholarships to students from the Territories during the period under review. |
Шестнадцать государств-членов и одно государство-нечлен предоставляли в течение рассматриваемого периода стипендии учащимся из территорий. |
All 62 new contracts entered into during the 2004/05 financial year conformed to the new costing structure. |
Все 62 новых контракта, заключенных в течение 2004/05 финансового года, предусматривают использование новой системы ценообразования. |
She thanked the experts and the Secretariat for the collaboration, strong support and friendship they had provided during her tenure. |
Она поблагодарила экспертов и Секретариат за сотрудничество, активную поддержку и дружбу в течение всего периода ее пребывания в составе Комитета. |
Also during the period under review, the Special Committee continued its efforts to strengthen consultation mechanisms and dialogue with the administering Powers. |
В течение рассматриваемого периода Специальный комитет также продолжал свои усилия по укреплению консультационных механизмов и диалога с управляющими державами. |
Abolition of the posts is sought as a result of internal restructuring of the Department that took place during the previous biennium. |
Упразднение должностей испрашивается в связи с внутренней реорганизацией Департамента, которая была произведена в течение предыдущего двухгодичного периода. |
That gives us the opportunity to directly pass on to developing countries the unique knowledge that we acquired during our own country's transition. |
Это позволяет нам напрямую передавать развивающимся странам те уникальные знания, которые наша страна накопила в течение переходного периода. |
Events in Lebanon during the period under review also called for close Security Council attention. |
События в Ливане в течение рассматриваемого периода также потребовали пристального внимания Совета Безопасности. |
We believe the presence of the United Nations system will foster confidence and guarantee stability during the critical months following its withdrawal. |
Мы считаем, что присутствие системы Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению доверия и гарантировать стабильность в течение крайне важных месяцев после ухода Миссии. |
The operational review will take place during the second half of 2006. |
Оперативный обзор будет проведен в течение второй половины 2006 года. |
The details of an effective reconciliation mechanism will be finalized with UNDP during 2006. |
Подробности механизма эффективной выверки счетов будут окончательно согласованы с ПРООН в течение 2006 года. |
The number of students taking the course rose to 62, of whom 16 submitted theses during 2004. |
Число слушателей этого курса возросло до 62 человек, в течение 2004 года 16 из них подготовили диссертации. |
A study of the distribution of periods during which successive emissions diminished established that distribution was subject to a power law. |
Исследования распределения периодов, в течение которых последовательные эмиссии уменьшались, показали, что их распределение регулируется степенным законом. |
The lack of progress in reforming agricultural trade was particularly disappointing in the context of the commitment to foster development during the current year. |
Отсутствие прогресса в реформировании торговли продукцией сельского хозяйства вызывает особое разочарование в контексте обязательства о содействии развитию в течение текущего года. |
The preceding vote had already created a confrontational atmosphere that would persist during discussions about the reform of human-rights mechanisms. |
Предыдущее голосование уже создало конфронтационную атмосферу, которая будет ощущаться в течение всей дискуссии по вопросу о реформировании механизмов в области прав человека. |
We wish to express our confidence in his ability to guide our work during 2005 and 2006. |
Мы хотели бы выразить уверенность в способности Председателя осуществлять руководство нашей работой в течение 2005 - 2006 годов. |
It is gratifying to note that the Court has disposed of 10 cases during the period under review. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение рассматриваемого периода Суд завершил рассмотрение 10 дел. |
I am happy with the outcome document, which provides a basis for further work during the coming months. |
Я доволен итоговым документом: в нем заложены основы для работы в течение последующих месяцев. |
The existing backlog of approximately 375 applicants will be cleared during 2005. |
В течение 2005 года будут обработаны все еще не рассмотренные заявления 375 человек. |
Exchange rate fluctuations during 2004 resulted in an overall net exchange gain of $6.9 million. |
В результате колебаний обменных курсов в течение 2004 года был получен общий чистый выигрыш в размере 6,9 млн. долл. США. |
Operationally, some difficulties were encountered during the first year of MSRP, resulting in the need for considerable manual intervention. |
В оперативном плане определенные трудности, встречавшиеся в течение первого года работы ПОУС, были вызваны необходимостью осуществления многих операций вручную. |
His delegation hoped that the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be finalized during the Second Decade. |
Делегация выражает надежду на то, что в течение второго Десятилетия работа над проектом декларации прав коренных народов будет завершена. |
It is proposed to continue the post during the period 2005/06. |
Предлагается сохранить эту должность в течение 2005/06 годов. |
However, if insufficient contributions were received during the course of the year, their debt level could be even higher. |
Однако, если в течение года будет получена недостаточная сумма взносов, объем задолженности перед ними может быть даже больше. |