| However, the possible draw-down of UNAMSIL during 2005 could affect future border stability. | Вместе с тем возможное сокращение численности МООНСЛ в течение 2005 года может сказаться на будущей трансграничной стабильности. |
| The WFP representative indicated its willingness to provide food support during the DDR process. | Представитель МПП отметил готовность его программы оказывать продовольственную помощь в течение процесса РДР. |
| The additional forces also provided a useful contribution to the ongoing activities of EUFOR during the deployment period. | Дополнительные силы также содействовали в течение периода развертывания осуществлению текущей деятельности СЕС. |
| Forty-six new proposals totalling $479,000 were approved during March, 29 of which are for the eastern Democratic Republic of the Congo. | В течение марта было утверждено 46 новых предложений на общую сумму 479000 долл. США; 29 из них предназначены для восточной части Демократической Республики Конго. |
| The following table contains GM projects funded during the 2001-2004 period which contain objectives in the field of technological cooperation. | В нижеследующей таблице указаны проекты ГМ, финансировавшиеся в течение периода 2001-2004 годов, которые включали цели в области технологического сотрудничества. |
| The lower implementation rate during 2004 was attributable to a combination of factors. | Снижение показателя исполнения бюджета в течение 2004 года было обусловлено рядом факторов. |
| She was sure that the two men would continue to work closely together during the transitional period. | Она уверена, что они оба будут продолжать тесно сотрудничать между собой в течение переходного периода. |
| This should also include a review of the expenditure during the five-year programme. | Такой отчет должен также включать обзор расходов, понесенных в течение осуществления пятилетней программы. |
| In order to facilitate the review, a summary of the exploration expenditure incurred during the five-year period should be provided. | Для содействия проведению такого обзора следует представлять резюме расходов на разведку, понесенных в течение данного пятилетнего периода. |
| That e-mail would specify the possibility of submitting further minor changes by e-mail during a period of four weeks thereafter. | В электронном почтовом сообщении должна быть предусмотрена возможность внесения дополнительных незначительных изменений по электронной почте в течение последующего четырехнедельного периода. |
| There have been no reports of forced relocation or return during December. | В течение декабря не поступало никаких сообщений о насильственном перемещении или возвращении. |
| Meanwhile, a number of the functions carried out by the Section would be transferred to local authorities during the 2006/07 financial period. | Пока же ряд функций, выполняемых этой секцией, будет передан местным властям в течение финансового периода 2006/07 года. |
| The Comprehensive Peace Agreement provides for a special procedure to address the issue of Abyei by according special administrative status to the territory during the interim period. | Во Всеобъемлющем мирном соглашении предусматривается специальная процедура решения проблемы Абъея путем предоставления территории специального административного статуса в течение промежуточного периода. |
| UNMISET has provided crucial support to this process, including during its consolidation phase, over the past 12 months. | В течение последних 12 месяцев МООНПВТ оказывала важную поддержку этому процессу, в том числе на этапе консолидации. |
| While the parties came together during the course of the year on some substantive issues, efforts to advance a dialogue encountered serious challenges. | Хотя в течение года стороны сблизили свои позиции по некоторым вопросам существа, усилия по продвижению диалога вперед сталкивались с серьезными трудностями. |
| Excellent compliance with the destruction deadlines during 2003 has become one of the Convention's success stories. | Превосходное соблюдение предельных сроков уничтожения в течение 2003 года стало одним из успешных свершений Конвенции. |
| It was involved in the following 112 operations during the year. | Ниже приводится информация о 112 оперативных мероприятиях, которые были осуществлены в течение нынешнего года. |
| It was alleged that many cases of police brutality occurred during that period. | Согласно утверждениям, во многих случаях в течение этого периода имело место жестокое обращение со стороны полиции. |
| Valuable proposals concerning compliance were presented during 2001 by South Africa, the United States and the European Union. | В течение 2001 года Южной Африкой, Соединенными Штатами и Европейским союзом были представлены ценные предложения относительно соблюдения. |
| He looked forward to further progress on such issues as anti-vehicle mines and submunitions during 2004. | Он рассчитывает на дальнейший прогресс по таким проблемам, как противотранспортные мины и суббоеприпасы в течение 2004 года. |
| The political atmosphere in Côte d'Ivoire remained positive during the period under review. | В течение рассматриваемого периода политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре оставалась спокойной. |
| Material was printed in 50, 000 copies and has been distributed in schools during 2002 and 2003. | Было напечатано 50000 экземпляров этих материалов, и они были распространены в школах в течение 2002 и 2003 годов. |
| The National Programme was adopted in 1993 and shall be revised during 2003. | В 1993 году была утверждена Национальная программа, а в течение 2003 года будет осуществлен ее пересмотр. |
| The gender-specific family division of labour also leads to very different incomes and careers during a working life. | Семейное разделение труда с учетом гендерного фактора также ведет к очень большой разнице в доходах и профессиональном росте в течение трудовой жизни. |
| Support was expressed in favour of deleting the words "during... to satisfy its obligations". | Было поддержано предложение исключить слова "в течение... исполнить свои обязательства". |