| There has been further progress in the restructuring of the Federation police during the current reporting period. | В течение нынешнего отчетного периода был достигнут дальнейший прогресс в деле перестройки полицейских сил Федерации. |
| They also agreed to an important declaration relating to the authority of the United Nations during the transitional period. | Они также достигли договоренности в отношении важного заявления о полномочиях Организации Объединенных Наций в течение переходного периода. |
| Expenditures during the Gulf War (January-March 1991) | Расход в течение войны в Заливе (январь-март 1991 года) |
| The three politicians remained at the hotel during this time. | В течение этого времени три вышеуказанных политических деятеля оставались в гостинице. |
| Governance was accorded a special priority in the Government's programme of activities during its first year in office. | Особое внимание в осуществляемой правительством программы мероприятий в течение первого года его нахождения у власти уделялось вопросам управления. |
| Limited emergency assistance programmes in the south were halted following the intensification of the fighting during the week of 13 October. | Осуществление ограниченных программ по оказанию неотложной помощи на юге было приостановлено после активизации военных действий в течение недели, начавшейся 13 октября. |
| As the summary notes, this occurred during August 1995. | Как видно из резюме, это имело место в течение августа 1995 года. |
| There are no indications that any such equipment was used for proscribed nuclear activities in the 23-day period during which monitoring activities were suspended. | Нет никаких указаний на то, что какое-либо из этого оборудования было использовано для запрещенной ядерной деятельности в 23-дневный период, в течение которого проведение мероприятий по наблюдению было приостановлено. |
| In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. | В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность. |
| Slovenia became a new troop contributor during the period under review. | В течение рассматриваемого периода к числу стран, предоставляющих войска, присоединилась Словения. |
| Also of concern is the availability of a contingency fund to deal with cases being submitted to the Tribunal during the next budgetary period. | Волнует и вопрос наличия резервного фонда для нужд рассмотрения дел, которые будут представляться Трибуналу в течение следующего бюджетного периода. |
| Four analytical studies undertaken during the 1996-1997 biennium comprise: | В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов были проведены четыре следующих аналитических исследования: |
| Oman and Qatar noted increases in exports during the year, estimated at 10 per cent in both countries. | В Омане и Катаре в течение года было отмечено увеличение объема экспорта, составившее в обеих странах примерно 10 процентов. |
| The present report will review in brief the different activities carried out by ACCD during the period from 1992 till 1995. | В настоящем докладе содержится краткий обзор различных мероприятий, проведенных САГПДР в течение периода с 1992 по 1995 год. |
| All this somewhat slowed the work of the Tribunal during the first two years of its existence. | Все это несколько замедлило работу Трибунала в течение первых двух лет его существования. |
| That issue was at the forefront of our attention during the dialogue on security questions. | Этот вопрос находился в центре нашего внимания в течение диалога по вопросам безопасности. |
| The enormity of the inhumanity visited upon individuals and whole communities during that war demanded a response. | Бесчеловечные страдания, обрушившиеся на отдельных людей и целые общины в течение этой войны, требовали ответа. |
| The Universal Declaration of Human Rights has not lain stagnant during these 50 years. | В течение 50 лет Всеобщая декларация прав человека не лежала без дела. |
| The possibility of a comprehensive review of the methodology and applications of daily subsistence rates is also anticipated during the next biennium. | Предусматривается также проведение в течение следующего двухгодичного периода всеобъемлющего обзора этой методологии и применения ставок суточных. |
| Actual requirements in respect of premises amounted to $224,500 owing to the receipt of surplus UNPF supplies during the period. | Фактические потребности в связи с обслуживанием зданий составили 224500 долл. США по причине получения в течение этого периода материалов из запасов МСООН. |
| Altogether 252 staff were trained during the first month of operations. | В течение первого месяца использования системы было в общей сложности обучено 252 сотрудника. |
| In one district alone (Koinadugu), 3,000 cases were reported during the third week of September. | В одном лишь округе (Коинадугу) в течение третьей недели сентября было зафиксировано 3000 случаев. |
| The remaining officers would be phased in during the transitional period, in close coordination with the UNHCR repatriation programme. | Остальные гражданские полицейские будут развертываться поэтапно в течение переходного периода в тесной координации с программой репатриации УВКБ. |
| The number of displaced persons registered with humanitarian organizations during the months of July and August stands at around 100,000. | Число перемещенных лиц, зарегистрированных гуманитарными организациями в течение июля и августа, достигает 100000. |
| The Unit produces an average of 10 to 12 reports during the course of one annual work programme cycle. | В течение одногодичного цикла программы работы Группа готовит в среднем 10-12 докладов. |