There has been further progress in the restructuring of the Federation police during the current reporting period. |
В течение нынешнего отчетного периода был достигнут дальнейший прогресс в деле перестройки полицейских сил Федерации. |
They also agreed to an important declaration relating to the authority of the United Nations during the transitional period. |
Они также достигли договоренности в отношении важного заявления о полномочиях Организации Объединенных Наций в течение переходного периода. |
Expenditures during the Gulf War (January-March 1991) |
Расход в течение войны в Заливе (январь-март 1991 года) |
The three politicians remained at the hotel during this time. |
В течение этого времени три вышеуказанных политических деятеля оставались в гостинице. |
Governance was accorded a special priority in the Government's programme of activities during its first year in office. |
Особое внимание в осуществляемой правительством программы мероприятий в течение первого года его нахождения у власти уделялось вопросам управления. |
Limited emergency assistance programmes in the south were halted following the intensification of the fighting during the week of 13 October. |
Осуществление ограниченных программ по оказанию неотложной помощи на юге было приостановлено после активизации военных действий в течение недели, начавшейся 13 октября. |
As the summary notes, this occurred during August 1995. |
Как видно из резюме, это имело место в течение августа 1995 года. |
There are no indications that any such equipment was used for proscribed nuclear activities in the 23-day period during which monitoring activities were suspended. |
Нет никаких указаний на то, что какое-либо из этого оборудования было использовано для запрещенной ядерной деятельности в 23-дневный период, в течение которого проведение мероприятий по наблюдению было приостановлено. |
In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. |
В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность. |
Slovenia became a new troop contributor during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода к числу стран, предоставляющих войска, присоединилась Словения. |
Also of concern is the availability of a contingency fund to deal with cases being submitted to the Tribunal during the next budgetary period. |
Волнует и вопрос наличия резервного фонда для нужд рассмотрения дел, которые будут представляться Трибуналу в течение следующего бюджетного периода. |
Four analytical studies undertaken during the 1996-1997 biennium comprise: |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов были проведены четыре следующих аналитических исследования: |
Oman and Qatar noted increases in exports during the year, estimated at 10 per cent in both countries. |
В Омане и Катаре в течение года было отмечено увеличение объема экспорта, составившее в обеих странах примерно 10 процентов. |
The present report will review in brief the different activities carried out by ACCD during the period from 1992 till 1995. |
В настоящем докладе содержится краткий обзор различных мероприятий, проведенных САГПДР в течение периода с 1992 по 1995 год. |
All this somewhat slowed the work of the Tribunal during the first two years of its existence. |
Все это несколько замедлило работу Трибунала в течение первых двух лет его существования. |
That issue was at the forefront of our attention during the dialogue on security questions. |
Этот вопрос находился в центре нашего внимания в течение диалога по вопросам безопасности. |
The enormity of the inhumanity visited upon individuals and whole communities during that war demanded a response. |
Бесчеловечные страдания, обрушившиеся на отдельных людей и целые общины в течение этой войны, требовали ответа. |
The Universal Declaration of Human Rights has not lain stagnant during these 50 years. |
В течение 50 лет Всеобщая декларация прав человека не лежала без дела. |
The possibility of a comprehensive review of the methodology and applications of daily subsistence rates is also anticipated during the next biennium. |
Предусматривается также проведение в течение следующего двухгодичного периода всеобъемлющего обзора этой методологии и применения ставок суточных. |
Actual requirements in respect of premises amounted to $224,500 owing to the receipt of surplus UNPF supplies during the period. |
Фактические потребности в связи с обслуживанием зданий составили 224500 долл. США по причине получения в течение этого периода материалов из запасов МСООН. |
Altogether 252 staff were trained during the first month of operations. |
В течение первого месяца использования системы было в общей сложности обучено 252 сотрудника. |
In one district alone (Koinadugu), 3,000 cases were reported during the third week of September. |
В одном лишь округе (Коинадугу) в течение третьей недели сентября было зафиксировано 3000 случаев. |
The remaining officers would be phased in during the transitional period, in close coordination with the UNHCR repatriation programme. |
Остальные гражданские полицейские будут развертываться поэтапно в течение переходного периода в тесной координации с программой репатриации УВКБ. |
The number of displaced persons registered with humanitarian organizations during the months of July and August stands at around 100,000. |
Число перемещенных лиц, зарегистрированных гуманитарными организациями в течение июля и августа, достигает 100000. |
The Unit produces an average of 10 to 12 reports during the course of one annual work programme cycle. |
В течение одногодичного цикла программы работы Группа готовит в среднем 10-12 докладов. |