| Hipparchus anticipated that stars come into being slowly move during the course of centuries and eventually perish. | Гиппарх предвидел, что звезды рождаются, медленно движутся в течение веков и со временем угасают. |
| Soon I may stay in town during the week. | Скоро я могу оставаться в городе в течение недели. |
| International organizations have invested a lot in Albania during these 20 years, not all of it well spent. | Международные организации много инвестировали в Албанию в течение этих 20 лет, но не все эти средства были правильно потрачены. |
| I'll have the burgers tonight and the Chinese food during the week. | Сегодня съем бургеры, а в течение недели китайскую еду. |
| I learned new characters every day during the course of the next 15 years. | Я учила новые иероглифы каждый день в течение следующих 15 лет. |
| But at some point during the winter he must have suffered some kind of a complete mental breakdown. | Но в какой-то момент в течение зимы у него по всей видимости, произошло полное умственное расстройство. |
| I picture you like this... during the day, sometimes. | Я представляю тебя такой... иногда, в течение дня. |
| We're going to adjourn for ten minutes, during which I want you to consider your position. | Мы прервемся на 10 минут, в течение которых я хочу, чтобы вы обдумали свою позицию. |
| Feel free to jot down any critique or suggestion any time during the show. | Не стесняйтесь записывать любые замечания или предложения в любое время в течение шоу. |
| 'Welcome to the first experimental broadcast during the day. | Добро пожаловать на первую экспериментальную трансляцию в течение дня. |
| I would hide and take my Sunday clothes and do it during the week. | Я хотел спрятать свою одежду и сделать это в течение недели. |
| She's telling us what we do during the day. | Она говорит нам, что мы делаем в течение дня. |
| Because they're so dependent on them, dragonflies normally fly only during the day. | Поскольку они сильно зависят от них, стрекозы обычно летают только в течение дня. |
| I don't think I need to remind people what happened during Hurricane Katrina. | Я не думаю, что людям нужно напоминать о событиях в течение урагана Катрина. |
| The Abbai delegation will be willing to join the Alliance if they can be guaranteed food shipments during winter months. | Делегация Аббаи присоединится к Союзу если им будут гарантированы поставки продовольствия в течение зимних месяцев. |
| I did my best during all this time. | Я прилагал все усилия, в течение всего времени. |
| A representative of the Afghan Red Crescent Society said that it is estimated that 10,000 persons have been killed during the same period. | Представитель Афганского общества Красного Полумесяца отметил, что, по оценкам, в течение этого же периода было убито 10000 человек. |
| In some cases they reflect the development that has taken place during the United Nations Decade of Disabled Persons. | В некоторых случаях в них нашли отражение изменения, которые произошли в течение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций. |
| It was also estimated that 530 police would rotate during the period. | Предполагалось также, что в течение отчетного периода произойдет смена 530 полицейских по системе ротации. |
| IS3 Significant improvement has been made in the sale of publications during the current and preceding bienniums. | РП3.49 В течение текущего и предыдущего двухгодичных периодов был достигнут значительный прогресс в области продажи изданий. |
| 24.13 This subprogramme includes the library and publishing functions transferred to the Department during the 1992-1993 biennium. | 24.13 Эта подпрограмма включает функции по библиотечному обслуживанию и издательским услугам, переданные в Департамент в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
| The resource growth relates to the latter requirements, for which no provisions had been made during previous bienniums. | Рост ресурсов связан с потребностями указанной компьютеризации, на которую в течение предыдущих двухгодичных периодов ассигнований не выделялось. |
| The above estimate is based on an average strength of 1,035 troops during the period. | Вышеупомянутая сметная сумма определена из расчета средней численности в 1035 военнослужащих в течение данного периода. |
| I will be in charge during the transitional period. | Я буду исполнять обязанности губернатора в течение переходного периода. |
| Additional payments received during the current reporting period for prior pledges are: | В течение отчетного периода в счет ранее объявленных взносов были получены следующие дополнительные платежи: |