| It is anticipated that the Legal and Technical Commission will consider the above-listed applications during 2013. | Ожидается, что Юридическая и техническая комиссия рассмотрит вышеуказанные заявки в течение 2013 года. |
| Apart from the report, progress on the recommendations was slow during the period under review. | За исключением подготовки данного доклада ход выполнения рекомендации в течение рассматриваемого года был медленным. |
| No such reports were received by the Legislature during the period under review. | В течение рассматриваемого года законодательный орган не получал никаких докладов. |
| The present addendum lists the items on which the Security Council took action during the week ending 20 April 2013. | В настоящем добавлении перечислены пункты, по которым Совет Безопасности вынес решения в течение недели, завершившейся 20 апреля 2013 года. |
| Incidents of cattle rustling involving both the Misseriya migrant and Ngok Dinka communities increased during the period under review. | В течение рассматриваемого периода число инцидентов скотокрадства, связанных как с мигрантами из племени миссерия, так и нгок-динка, увеличилось. |
| While opportunities for future progress may arise from the Mission's work on inter-communal reconciliation, progress during the present reporting period was limited. | Работа Миссии по обеспечению межобщинного примирения, пожалуй, сулит возможности для достижения прогресса в будущем, в течение же отчетного периода подвижки носили ограниченный характер. |
| Council members reiterated their positions on a wide range of issues including the thematic debates that were taken up during the month. | Члены Совета подтвердили свои позиции по широкому кругу вопросов, включая тематические прения, которые были организованы в течение указанного месяца. |
| UNHCR provided assistance to 454 individuals to obtain personal documentation and resolve civil status issues during the first three months of 2013. | В течение первых трех месяцев 2013 года УВКБ оказало 454 лицам помощь в получении личных документов и урегулировании вопросов гражданского состояния. |
| Appropriations shall be available for commitment during the budget period to which they relate. | Ассигнования могут использоваться под принятие обязательств в течение того бюджетного периода, к которому они относятся. |
| No additional costs were incurred during the year. | В течение года Миссия не понесла каких-либо дополнительных расходов. |
| As a result, six meetings were held between the two parties, with other meetings scheduled during the year. | В результате в течение года было проведено шесть встреч между представителями двух сторон, и планируются другие встречи. |
| The Mission will be completing the establishment of full operational capacity and transitioning to a consolidation phase during the period. | В течение этого периода Миссия выйдет на уровень полной оперативной готовности и начнет переход к этапу консолидации. |
| The authors contend that this number had not been exceeded during the four years before 2011. | Авторы утверждают, что эта величина не превышалась в течение четырех лет, предшествовавших 2011 году. |
| The boys were also repeatedly interrogated during the following days. | В течение последующих дней были произведены неоднократные допросы этих молодых людей. |
| The follow-up procedure allows the Committee to continue to receive information from the State party during the interim period. | Процедура последующих действий позволяет Комитету продолжать получать информацию от государства-участника в течение промежуточного периода. |
| The Board reviewed the quarterly review activity of UNODC and compared it to an analysis of the clearing of unliquidated obligations during 2012 and 2013. | Комиссия осуществила анализ ежеквартальной отчетности ЮНОДК и сопоставила его с анализом обработки непогашенных обязательств в течение 2012 и 2013 годов. |
| There were no movements in the reserves during the year as shown below. | В течение года, как показано ниже, не наблюдалось изменений в объеме резервов. |
| Nevertheless, the Division did complete six evaluation reports during the year. | Тем не менее в течение года Отдел завершил подготовку шести докладов об оценке. |
| Regular reviews are conducted during the year to ensure that expenditure remains on budget. | В течение года проводятся регулярные обзоры в целях обеспечения того, чтобы расходы оставались в рамках заложенных в бюджет показателей. |
| Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. | Сотрудники выражали обеспокоенность по поводу отсутствия руководителей из расположения миссии в течение длительных периодов времени или во время кризисов. |
| Other adjustments also include inventory written off during the year for which no allowance had been made. | К другим корректировкам относятся также поправки на запасы, списанные в течение года, в отношении которых не проводилось резервирования средств. |
| The decrease in total revenue during the year under review is attributed to a decrease in earmarked contributions. | Сокращение общих поступлений в течение рассматриваемого года объясняется сокращением объема целевых взносов. |
| Movements of investments during 2013 were as follows: | Ниже приводится информация о динамике инвестиций в течение 2013 года: |
| According to the administering Power, during 2013, work in upgrading roads connecting outlying settlements and farms continued. | По информации, предоставленной управляющей державой, в течение 2013 года продолжалась работа по усовершенствованию сети дорог к удаленным населенным пунктам и фермерским хозяйствам. |
| The intergovernmental negotiations thereon resumed during the main part of the sixty-eighth session. | Межправительственные переговоры по этому вопросу возобновились в течение основной части шестьдесят восьмой сессии. |