| The Administration implemented a new policy on allotments for peacekeeping missions during the financial period under review to increase flexibility. | В течение рассматриваемого финансового периода Администрация ввела новую политику выделения средств на миссии по поддержанию мира с целью повышения гибкости этого процесса. |
| A constitution is to be prepared during the transitional period and ratified by a constitutional Loya Jirga. | В течение переходного периода будет подготовлена конституция, которая затем пройдет процесс ратификации в конституционной Лойе Джирге. |
| The Secretariat also invited the States to submit papers on the multimodal aspects during the autumn 2002. | Секретариат предложил также государствам представить документы по вопросам смешанных перевозок в течение осени 2002 года. |
| Other items are considered during the first resumed session, which is for four weeks in March. | Другие пункты рассматриваются на первой возобновленной сессии, которая проводится в течение четырех недель в марте. |
| The schedule reflects a number of changes already made during the course of 2004. | В расписании отражен ряд изменений, уже внесенных в течение 2004 года. |
| These compare with monthly averages during the previous reporting period of 105 incidents involving 460 staff members. | Следует отметить, что в течение предыдущего отчетного периода ежемесячно в среднем имело место 105 таких инцидентов, в ходе которых с проблемой доступа столкнулось 460 сотрудников. |
| The present report takes stock of the activities undertaken during the Year at all levels. | В настоящем докладе рассматриваются мероприятия, которые проводились в течение Года на всех уровнях. |
| It is expected that these trends will persist during the current year and in the short term. | Предполагается, что такие тенденции сохранятся в течение нынешнего года и в краткосрочной перспективе. |
| The increase is largely attributable to the assumption that the authorized strength of 810 military observers would be fully deployed during the 2003/04 financial period. | Это увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что в течение 2003/2004 финансового периода предполагается развернуть всех 810 военных наблюдателей. |
| The Working Party may wish to recall that this issue had been discussed during several previous sessions. | Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что этот вопрос обсуждался в течение ряда предыдущих сессий. |
| Maximum tonnage of products that the oil pipeline may move during the given period. | Максимальный вес продукта в тоннах, который может быть транспортирован по нефтепроводу в течение данного периода. |
| As a member of the Security Council during the coming two years, Pakistan would work actively to pursue the objectives of its resolution 1373. | В качестве одного из членов Совета Безопасности в течение предстоящих двух лет Пакистан будет активно добиваться осуществления целей резолюции 1373. |
| In this connection, the Committee notes that this procedure was followed during the financial period ending 30 June 2001. | В этой связи Комитет отмечает, что эта процедура соблюдалась в течение финансового периода, закончившегося 30 июня 2001 года. |
| These may change during the year. | В течение года она может измениться. |
| Ambassador Brahimi's briefing corroborated warnings by the World Food Programme of a difficult situation in Afghanistan during the winter. | Брифинг посла Брахими подтвердил предупреждения Мировой продовольственной программы о трудном положении в Афганистане в течение зимы. |
| Yes, 3 months during 1 year. | Да, З месяца в течение года. |
| Basic information about the hotels is given below (please note that hotel rates costs can change during the year). | Базовая информация об этих гостиницах приводится ниже (просьба принять во внимание, что стоимость гостиничных номеров в течение года может измениться). |
| Excursions will be guided in mountainous areas of central and northern Slovakia where the climate is considerably colder and weather changes during a day. | Экскурсии будут проводиться в горных районах центральной и северной части Словакии, где климат является значительно более холодным, а погода в течение дня может резко меняться. |
| The Termination of Pregnancy and Sterilization Act protected women's reproductive rights: abortions were permitted during the first 11 weeks after conception. | Закон о прерывании беременности и стерилизации защищает репродуктивные права женщин: аборты разрешается делать лишь в течение первых 11 недель после зачатия. |
| Most entries occur under the H-1B programme and during 2000-2003 they amounted to 132,000 annually. | Прием большинства из них осуществляется в соответствии с программой H-1B, и в течение 2000-2003 годов количество таких иммигрантов составляло ежегодно 132000 человек. |
| Twelve cases of non-compliance were reported during the month. | В течение месяца зарегистрировано 12 случаев несоблюдения Соглашения. |
| The Committee will work with the goal of ensuring that every reasonable request is met during 2003/2004. | Комитет будет стремиться к достижению цели обеспечения удовлетворения вех разумных просьб в течение 2003/2004 годов. |
| Any settlement resulting from the current future-status process should be concluded, we believe, during 2006. | Любое урегулирование, вытекающее из ныне проводимого процесса определения окончательного статуса, как мы считаем, должно быть достигнуто в течение 2006 года. |
| It is true that wrap-up meetings have focused mainly on reviewing the work of the Council during the month. | Действительно, в рамках итоговых заседаний основное внимание уделяется обзору работы Совета в течение данного месяца. |
| There has been a significant increase in licensed mining activities and in official exports of rough diamonds during the period under review. | В течение отчетного периода существенно возросли масштабы лицензированной горнодобывающей деятельности и увеличился официальный экспорт необработанных алмазов. |