The decrease was mostly attributable to redemption of bonds, which matured or were called during the period. |
Это сокращение было обусловлено главным образом продажей облигаций, по которым наступили сроки погашения или которые были досрочно погашены в течение данного периода. |
Some regions have maintained that level during the reporting periods, with some improvements seen over time. |
В некоторых регионах этот уровень сохранялся неизменным, при некотором изменении к лучшему в течение отчетных периодов. |
The module would be used during the 2001-2002 biennium in a series of online courses with instructors. |
Этот модуль будет использоваться в течение двухгодичного периода 2001 - 2002 годов в рамках ряда электронных курсов. |
In 2006, the Commission succeeded in overcoming the impediments that prevented substantive discussions during the two previous years. |
В 2006 году Комиссии удалось преодолеть препятствия, которые мешали провести содержательную дискуссию в течение двух предшествовавших лет. |
In fact, few acts of self-determination had been accomplished in the small island Territories during the first International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Фактически, в течение первого Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь отдельные малые островные территории достигли самоопределения. |
The amount might seem high but the Organization's cash management had been greatly improved by using the software during the current biennium. |
Эта сумма может показаться большой, однако благодаря использованию данного программного обеспечения управление наличностью Организации значительно улучшилось в течение текущего двухгодичного периода. |
Dryland ecosystems have been adapted to the extreme climatic conditions during thousands of years. |
В течение многих тысяч лет экосистемы засушливых районов адаптировались к крайне сложным климатическим условиям. |
Unfavourable soil conditions prevent infiltration of rain, leading to considerable run-off and high evaporation rates, leaving long dry periods during the growing season. |
Неблагоприятные условия почвы препятствуют проникновению в нее осадков, что способствует значительному стоку воды и ее быстрому испарению, следствием чего являются длительные засушливые периоды в течение сезона роста. |
Action: 2 persons, 2 months each during 2003. |
Меры: два человека по два месяца каждый в течение 2003 года. |
A short description of activities to be undertaken during the remaining seven months of the year 2003 is accompanied by an estimate of expenditures. |
Краткое описание деятельности, которую предстоит осуществить в течение оставшихся семи месяцев 2003 года, сопровождается оценкой расходов. |
The MA will select experts and reviewers based on these nominations during 2003. |
ОЭТ отберет экспертов и рецензентов из числа этих кандидатур в течение 2003 года. |
This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. |
Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня. |
UNHCR plans to support the local settlement of 550 of these families during 2003. |
В течение 2003 года УВКБ планирует оказать поддержку в местном переселении 550 таким семьям. |
It is expected that investigations will be completed and indictments lodged in relation to all 10 priority cases during 2003. |
Ожидается, что в течение 2003 года будет завершено расследование и предъявлены обвинения по всем 10 приоритетным делам. |
The three remaining trials are expected to be concluded during March 2003. |
Ожидается, что три остающихся судебных процесса будут завершены в течение марта 2003 года. |
He reported that during the first 10 months of 2002, some 700 persons had been released on bail. |
Он сообщил, что в течение первых десяти месяцев 2002 года под залог были освобождены около 700 лиц. |
The next decade must ensure that the international, regional and national mechanisms set up during this decade are accessible for women seeking redress. |
В следующем десятилетии необходимо обеспечить, чтобы международные, региональные и национальные механизмы, созданные в течение текущего десятилетия, были доступны для женщин, требующих возмещения вреда. |
The international community has a critical role to play during this make-or-break period. |
Международное сообщество должно сыграть важнейшую роль в течение этого судьбоносного периода. |
Moreover, developments during the course of 2006 had given even more cause for alarm. |
Кроме того, события, происходившие в течение 2006 года, дали еще больше поводов для тревоги. |
In August 1997, he was arrested during a demonstration and was held in custody for ten days. |
В августе 1997 года он был задержан за участие в демонстрации и содержался под стражей в течение 10 дней. |
Including four lunch breaks of one hour during the five additional midday meetings. |
В том числе четыре перерыва на обед продолжительностью в один час в течение пяти дополнительных дневных заседаний. |
Production fell briefly during a short transition period, 1999-2001, but has since risen sharply. |
В течение короткого периода 1999-2001 годов уровень добычи временно снизился, однако в последующий период резко возрос. |
These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. |
Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
It is expected that the Kyoto Protocol will enter into force during the period. |
Предполагается, что в течение этого периода вступит в силу Киотский протокол. |
Six reactors would be shut down during the period. |
В течение этого периода будет закрыто шесть реакторов. |