| The decrease was mostly attributable to redemption of bonds, which matured or were called during the period. | Это сокращение было обусловлено главным образом продажей облигаций, по которым наступили сроки погашения или которые были досрочно погашены в течение данного периода. |
| Some regions have maintained that level during the reporting periods, with some improvements seen over time. | В некоторых регионах этот уровень сохранялся неизменным, при некотором изменении к лучшему в течение отчетных периодов. |
| The module would be used during the 2001-2002 biennium in a series of online courses with instructors. | Этот модуль будет использоваться в течение двухгодичного периода 2001 - 2002 годов в рамках ряда электронных курсов. |
| In 2006, the Commission succeeded in overcoming the impediments that prevented substantive discussions during the two previous years. | В 2006 году Комиссии удалось преодолеть препятствия, которые мешали провести содержательную дискуссию в течение двух предшествовавших лет. |
| In fact, few acts of self-determination had been accomplished in the small island Territories during the first International Decade for the Eradication of Colonialism. | Фактически, в течение первого Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь отдельные малые островные территории достигли самоопределения. |
| The amount might seem high but the Organization's cash management had been greatly improved by using the software during the current biennium. | Эта сумма может показаться большой, однако благодаря использованию данного программного обеспечения управление наличностью Организации значительно улучшилось в течение текущего двухгодичного периода. |
| Dryland ecosystems have been adapted to the extreme climatic conditions during thousands of years. | В течение многих тысяч лет экосистемы засушливых районов адаптировались к крайне сложным климатическим условиям. |
| Unfavourable soil conditions prevent infiltration of rain, leading to considerable run-off and high evaporation rates, leaving long dry periods during the growing season. | Неблагоприятные условия почвы препятствуют проникновению в нее осадков, что способствует значительному стоку воды и ее быстрому испарению, следствием чего являются длительные засушливые периоды в течение сезона роста. |
| Action: 2 persons, 2 months each during 2003. | Меры: два человека по два месяца каждый в течение 2003 года. |
| A short description of activities to be undertaken during the remaining seven months of the year 2003 is accompanied by an estimate of expenditures. | Краткое описание деятельности, которую предстоит осуществить в течение оставшихся семи месяцев 2003 года, сопровождается оценкой расходов. |
| The MA will select experts and reviewers based on these nominations during 2003. | ОЭТ отберет экспертов и рецензентов из числа этих кандидатур в течение 2003 года. |
| This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. | Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня. |
| UNHCR plans to support the local settlement of 550 of these families during 2003. | В течение 2003 года УВКБ планирует оказать поддержку в местном переселении 550 таким семьям. |
| It is expected that investigations will be completed and indictments lodged in relation to all 10 priority cases during 2003. | Ожидается, что в течение 2003 года будет завершено расследование и предъявлены обвинения по всем 10 приоритетным делам. |
| The three remaining trials are expected to be concluded during March 2003. | Ожидается, что три остающихся судебных процесса будут завершены в течение марта 2003 года. |
| He reported that during the first 10 months of 2002, some 700 persons had been released on bail. | Он сообщил, что в течение первых десяти месяцев 2002 года под залог были освобождены около 700 лиц. |
| The next decade must ensure that the international, regional and national mechanisms set up during this decade are accessible for women seeking redress. | В следующем десятилетии необходимо обеспечить, чтобы международные, региональные и национальные механизмы, созданные в течение текущего десятилетия, были доступны для женщин, требующих возмещения вреда. |
| The international community has a critical role to play during this make-or-break period. | Международное сообщество должно сыграть важнейшую роль в течение этого судьбоносного периода. |
| Moreover, developments during the course of 2006 had given even more cause for alarm. | Кроме того, события, происходившие в течение 2006 года, дали еще больше поводов для тревоги. |
| In August 1997, he was arrested during a demonstration and was held in custody for ten days. | В августе 1997 года он был задержан за участие в демонстрации и содержался под стражей в течение 10 дней. |
| Including four lunch breaks of one hour during the five additional midday meetings. | В том числе четыре перерыва на обед продолжительностью в один час в течение пяти дополнительных дневных заседаний. |
| Production fell briefly during a short transition period, 1999-2001, but has since risen sharply. | В течение короткого периода 1999-2001 годов уровень добычи временно снизился, однако в последующий период резко возрос. |
| These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. | Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
| It is expected that the Kyoto Protocol will enter into force during the period. | Предполагается, что в течение этого периода вступит в силу Киотский протокол. |
| Six reactors would be shut down during the period. | В течение этого периода будет закрыто шесть реакторов. |