| The formulation of the Platform for Action is aimed at establishing a basic group of priority actions that should be carried out during the next five years. | Разработка Платформы действий имеет целью установление основной группы приоритетных мер, которые следует осуществлять в течение следующих пяти лет. |
| Banking facilities at the BICC will be open during normal Conference hours. | Банковские учреждения в ПМКЦ будут открыты в течение обычных часов работы Конференции. |
| They are constantly made aware of this fact during their training at the Academy. | Это постоянно подчеркивается в течение всего курса их подготовки в Академии. |
| These first 50 years during which the Organization has carried out its noble task have been marked by successes and disappointments. | Эти первые пятьдесят лет, в течение которых Организация осуществляла свою благородную задачу, ознаменовались успехами и разочарованиями. |
| The physical values associated with them are observed with high accuracy during night and day. | В течение дня и ночи проводятся высокоточные измерения физических величин, касающихся этих явлений. |
| According to the Caribbean Development Bank, 8/ during the period under review the construction sector continued to grow at an accelerated rate. | По данным Карибского банка развития 8/, в течение рассматриваемого периода в строительном секторе продолжался ускоренный рост. |
| CDB projects that the indicator of the external debt will continue to increase during 1995-1996. | Согласно прогнозам КБР, в течение 1995-1996 годов объем внешней задолженности будет по-прежнему возрастать. |
| The construction industry continued to be viable during the period under review. | В течение рассматриваемого периода отрасль строительства сохраняла свою жизнеспособность. |
| The territorial Treasury, during 1993/94, allocated EC$ 100,000 to assist development of the broiler industry and the production of onions. | В течение 1993-1994 годов министерство финансов Территории выделило 100000 восточнокарибских долларов для содействия развитию бройлерной промышленности и производства лука. |
| The largest number of companies registered during that period dealt with mutual funds, shipping and investment holdings. | Наибольшее число из зарегистрированных в течение этого периода компаний ведут деятельность в сферах взаимных фондов, перевозок и инвестиционно-холдинговой деятельности. |
| A system-wide code of discipline is being reviewed by principals, teachers and parents during 1995. | Кроме того, в течение 1995 года директора школ, преподаватели и родители проведут обзор общесистемного дисциплинарного кодекса. |
| Employment within the Corporation during 1993/94 consisted of 16 workers, excluding fishermen. | В течение 1993/94 года в корпорации работало, не считая рыбаков, 16 служащих. |
| The report reflects the work programmes of the 59 information centres that were operational during 1994. | В докладе нашли свое отражение программы работы 59 информационных центров, функционировавших в течение 1994 года. |
| Other steps could also be taken during that period to strengthen the JAB system. | В течение этого периода можно было бы также принять другие меры для укрепления системы ОАК. |
| The President concurrently served as President of CCISUA during 1992. | Председатель в течение 1992 года являлся одновременно председателем ККНСАП. |
| We would also find acceptable the proposal of the Secretary-General to "phase in" the increases during a transition period. | Кроме того, мы считаем приемлемым предложение Генерального секретаря о постепенном повышении ставок в течение переходного периода. |
| The Tribunal's review of its approximately 185 judgements during that period does not lead it to a similar conclusion. | Проведя обзор приблизительно 185 своих постановлений, принятых в течение рассматриваемого периода, Трибунал не пришел к аналогичному выводу. |
| Recently, the Department of Peace-keeping Operations decided to start deploying IMIS at some established missions during the first half of 1996. | Недавно Департамент операций по поддержанию мира решил приступить в течение первой половины 1996 года к внедрению ИМИС в некоторых действующих миссиях. |
| Further indictments in respect of these investigations will be issued during 1996. | Новые обвинительные акты в связи с этими расследованиями будут вынесены в течение 1996 года. |
| Television franchises issued by the Government to four companies for public broadcasting in 1993 continued to be in effect during the period under review. | В течение рассматриваемого периода продолжали действовать телевещательные лицензии, выданные правительством четырем компаниям для общественного вещания в 1993 году. |
| In my delegation's view, further progress can be made on all these items during the remaining part of the 1995 CD session. | По мнению моей делегации, в течение остающейся части сессии КР 1995 года можно добиться дальнейшего прогресса по всем этим пунктам. |
| The Division had expected the Committee to complete work on its document during the current session. | Отдел ожидает, что Комитет завершит работу над своим документом в течение нынешней сессии. |
| The tragedy of Bosnia preoccupied the Council during the whole of New Zealand's two-year term. | Трагедия Боснии занимала внимание Совета в течение всего двухлетнего срока пребывания Новой Зеландии в Совете. |
| Economic constraints have impeded segregation of juvenile offenders from adult remand prisoners during the trial stages (pre-sentencing period). | Экономические трудности препятствуют раздельному содержанию в течение всего судебного процесса (до вынесения приговора) несовершеннолетних правонарушителей и взрослых подсудимых. |
| Very strict conditions applied to cases where access to certain persons could be refused during the first 36 hours. | В отношении дел, в рамках которых к определенным лицам может запрещаться доступ в течение первых 36 часов, применяются весьма строгие условия. |