The formulation of the Platform for Action is aimed at establishing a basic group of priority actions that should be carried out during the next five years. |
Разработка Платформы действий имеет целью установление основной группы приоритетных мер, которые следует осуществлять в течение следующих пяти лет. |
Banking facilities at the BICC will be open during normal Conference hours. |
Банковские учреждения в ПМКЦ будут открыты в течение обычных часов работы Конференции. |
They are constantly made aware of this fact during their training at the Academy. |
Это постоянно подчеркивается в течение всего курса их подготовки в Академии. |
These first 50 years during which the Organization has carried out its noble task have been marked by successes and disappointments. |
Эти первые пятьдесят лет, в течение которых Организация осуществляла свою благородную задачу, ознаменовались успехами и разочарованиями. |
The physical values associated with them are observed with high accuracy during night and day. |
В течение дня и ночи проводятся высокоточные измерения физических величин, касающихся этих явлений. |
According to the Caribbean Development Bank, 8/ during the period under review the construction sector continued to grow at an accelerated rate. |
По данным Карибского банка развития 8/, в течение рассматриваемого периода в строительном секторе продолжался ускоренный рост. |
CDB projects that the indicator of the external debt will continue to increase during 1995-1996. |
Согласно прогнозам КБР, в течение 1995-1996 годов объем внешней задолженности будет по-прежнему возрастать. |
The construction industry continued to be viable during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода отрасль строительства сохраняла свою жизнеспособность. |
The territorial Treasury, during 1993/94, allocated EC$ 100,000 to assist development of the broiler industry and the production of onions. |
В течение 1993-1994 годов министерство финансов Территории выделило 100000 восточнокарибских долларов для содействия развитию бройлерной промышленности и производства лука. |
The largest number of companies registered during that period dealt with mutual funds, shipping and investment holdings. |
Наибольшее число из зарегистрированных в течение этого периода компаний ведут деятельность в сферах взаимных фондов, перевозок и инвестиционно-холдинговой деятельности. |
A system-wide code of discipline is being reviewed by principals, teachers and parents during 1995. |
Кроме того, в течение 1995 года директора школ, преподаватели и родители проведут обзор общесистемного дисциплинарного кодекса. |
Employment within the Corporation during 1993/94 consisted of 16 workers, excluding fishermen. |
В течение 1993/94 года в корпорации работало, не считая рыбаков, 16 служащих. |
The report reflects the work programmes of the 59 information centres that were operational during 1994. |
В докладе нашли свое отражение программы работы 59 информационных центров, функционировавших в течение 1994 года. |
Other steps could also be taken during that period to strengthen the JAB system. |
В течение этого периода можно было бы также принять другие меры для укрепления системы ОАК. |
The President concurrently served as President of CCISUA during 1992. |
Председатель в течение 1992 года являлся одновременно председателем ККНСАП. |
We would also find acceptable the proposal of the Secretary-General to "phase in" the increases during a transition period. |
Кроме того, мы считаем приемлемым предложение Генерального секретаря о постепенном повышении ставок в течение переходного периода. |
The Tribunal's review of its approximately 185 judgements during that period does not lead it to a similar conclusion. |
Проведя обзор приблизительно 185 своих постановлений, принятых в течение рассматриваемого периода, Трибунал не пришел к аналогичному выводу. |
Recently, the Department of Peace-keeping Operations decided to start deploying IMIS at some established missions during the first half of 1996. |
Недавно Департамент операций по поддержанию мира решил приступить в течение первой половины 1996 года к внедрению ИМИС в некоторых действующих миссиях. |
Further indictments in respect of these investigations will be issued during 1996. |
Новые обвинительные акты в связи с этими расследованиями будут вынесены в течение 1996 года. |
Television franchises issued by the Government to four companies for public broadcasting in 1993 continued to be in effect during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода продолжали действовать телевещательные лицензии, выданные правительством четырем компаниям для общественного вещания в 1993 году. |
In my delegation's view, further progress can be made on all these items during the remaining part of the 1995 CD session. |
По мнению моей делегации, в течение остающейся части сессии КР 1995 года можно добиться дальнейшего прогресса по всем этим пунктам. |
The Division had expected the Committee to complete work on its document during the current session. |
Отдел ожидает, что Комитет завершит работу над своим документом в течение нынешней сессии. |
The tragedy of Bosnia preoccupied the Council during the whole of New Zealand's two-year term. |
Трагедия Боснии занимала внимание Совета в течение всего двухлетнего срока пребывания Новой Зеландии в Совете. |
Economic constraints have impeded segregation of juvenile offenders from adult remand prisoners during the trial stages (pre-sentencing period). |
Экономические трудности препятствуют раздельному содержанию в течение всего судебного процесса (до вынесения приговора) несовершеннолетних правонарушителей и взрослых подсудимых. |
Very strict conditions applied to cases where access to certain persons could be refused during the first 36 hours. |
В отношении дел, в рамках которых к определенным лицам может запрещаться доступ в течение первых 36 часов, применяются весьма строгие условия. |