the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than 15 per cent. |
изготовителя происходят в ходе испытания в течение достаточного времени и результаты измерения выбросов не различаются более чем на +- 15. |
Bills that had not been passed during a legislative term could be submitted to Congress during the following term to undergo the legislative process again. |
Для продолжения законодательной процедуры законопроекты, которые не были приняты в течение срока полномочий текущего созыва, могут быть вынесены на рассмотрение конгрессменами следующего созыва. |
Therefore, the Special Rapporteur calls on the parties to the Basel Convention to consider, during their discussion on equivalency, steps to be taken during the interim period to ensure the environmentally sound management of ship-recycling facilities. |
Поэтому Специальный докладчик призывает стороны Базельской конвенции рассмотреть во время обсуждения ими вопроса о соответствии шаги, которые должны быть приняты в течение промежуточного периода с целью обеспечения экологически рационального функционирования предприятий по утилизации судов. |
During that time lawyers could be consulted, but were apparently not present during the interrogations themselves. |
В течение этого срока можно консультироваться с адвокатом, однако, как представляется, он не присутствует во время самого допроса. |
He was left in this position motionless for days, with 5-minute toilet breaks three times a day during the daytime, and with his hands and legs attached to the metal bed frame during the night. |
В течение многих дней он оставался в таком положении без движения, в дневное время три раза в сутки разрешалась пятиминутная пауза для туалета, а ночью его руки и ноги были привязаны к металлической рамке кровати. |
The membership of the Committee remained the same during the period covered by the report. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, членский состав Комитета оставался без изменений. |
There may be adjustments to instalments during the year. |
В течение года размеры выплат частями могут корректироваться. |
In order to mitigate that risk, a new secondary data centre would be created during the transitional period. |
Поэтому в целях устранения этого риска в течение переходного периода будет создан новый дублирующий центр хранения и обработки данных. |
Provisions in the amount of $1,573,000 include costs of commercial and communications support services provided during the withdrawal and liquidation period. |
Ассигнования в размере 1573000 долл. США предназначены для покрытия расходов на коммерческие услуги и поддержку связи в течение периода вывода и ликвидации. |
However, this additional requirement has not proved necessary during the year. |
Однако потребности в этих дополнительных услугах в течение года не возникло. |
All Contracts Management Section staff will be based in Juba given the requirement to support various self-accounting units during the contract life cycle. |
Все сотрудники Секции будут базироваться в Джубе с учетом необходимости оказания поддержки различным хозрасчетным подразделениям в течение всего цикла исполнения контрактов. |
The last two remaining projects, which will be completed during 2012, represent the completion of this significant reconstruction work. |
Два оставшихся проекта, которые будут реализованы в течение 2012 года, ознаменуют собой завершение масштабных восстановительных работ, о которых говорилось выше. |
The analysis sought to determine the impact of currency fluctuations on the budget by evaluating actual currency expenditures incurred during a sample budget cycle. |
Цель анализа заключалась в определении последствий колебаний обменных курсов для бюджета на основе оценки фактических валютных расходов, понесенных в течение какого-либо одного бюджетного цикла. |
Several external factors affected the implementation by UNSOA of its mandate during the performance reporting period. |
В течение отчетного периода на осуществление ЮНСОА своего мандата повлиял ряд внешних факторов. |
Several delegations also welcomed the briefings by the Executive Director of regional groups during the previous weeks. |
Несколько делегаций также с удовлетворением отметили, проведенные Директором-исполнителем в течение предшествовавших недель брифинги для региональных групп. |
During their discussions, participants considered a selection of topics for in depth consideration through a study and/or workshop during the coming year. |
В ходе обсуждений участники рассмотрели подборку тем для подробного рассмотрения в рамках исследования и/или рабочего совещания в течение предстоящего года. |
During this process they allow reusing existing vocabularies and ontologies during the conversion process. |
В течение это процесса эти средства позволяют повторное использование словарей и онтологии в процессе преобразования. |
During the discussions, it was agreed that the Working Group would hold a meeting during the forty-ninth session of the General Assembly. |
В ходе дискуссий было согласовано, что Рабочая группа проведет заседание в течение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
During the discussion, Mr. Otunnu informed the Committee about the activities he had undertaken during his first year as Special Representative. |
В ходе дискуссии г-н Отунну проинформировал Комитет о проведенной им деятельности в течение первого года пребывания на посту Специального представителя. |
During the current reporting period, the Mechanism pursued enquiries and investigations it had initiated during its previous mandates. |
В течение нынешнего рассматриваемого периода Механизм продолжил проведение опросов и расследований, начатых в периоды его предыдущих мандатов. |
During planning, the Mission considers all angles of operations required during the mandate and liquidation activities, including the safety aspect. |
При планировании Миссия учитывает все аспекты операций, необходимых в течение мандатного и ликвидационного периодов, включая аспект безопасности. |
During the current mandate, the Panel monitored violations of international humanitarian law that occurred during the attacks against Muhajeriya, Kalma and Wada'ah. |
В течение срока действия нынешнего мандата Группа зарегистрировала нарушения международного гуманитарного права, которые имели место во время военных действий в Мухаджерии, Кальме и Вадаа. |
During the various audits carried out during the 2006-2007 biennium, the Board noticed that the procedure for producing the financial statements showed some weaknesses. |
В ходе различных ревизий, проведенных в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, Комиссия обращала внимание на то, что процедура подготовки финансовых ведомостей страдает определенными недостатками. |
During the intersessional period, Norway provided responses to all of the remaining questions posed by the Sub-commission during the nineteenth session. |
В течение межсессионного периода Норвегия представила ответы на все оставшиеся вопросы, сформулированные подкомиссией на девятнадцатой сессии. |
Consequently, there is a need for an estimated eight hours of additional elevator operation to transfer visitors during peak hours. |
Следовательно, для перевозки посетителей в часы их максимального притока необходимо, по оценкам, обеспечить работу лифтов в течение восьми дополнительных часов. |