The item was included in the work programme for 1999 but was not initiated during that year. |
Этот пункт был включен в программу работы на 1999 год, однако в течение этого года никакая деятельность по нему не осуществлялась. |
The parties shall have the opportunity of submitting their comments during the seven days following the decision by the section of the Appeals Chamber. |
Сторонам предоставляется возможность представить свои замечания в течение семи дней после принятия решения секцией Апелляционной инстанции. |
Then, during the same period, we have experienced eight long years of a bloody rebellion. |
Затем, в течение того же периода, мы испытали продолжавшийся восемь долгих лет кровавый мятеж. |
There has been no incident of a serious nature against UNOMIG personnel during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода не было никаких инцидентов серьезного характера, направленных против персонала МООННГ. |
Humanitarian vehicles also came under fire during April, and in one case a humanitarian worker was gravely injured. |
Транспортные средства гуманитарных организаций также подвергались обстрелу в течение апреля, и в одном случае сотрудник гуманитарной организации был серьезно ранен. |
Killing of civilians in Serbia was the NATO strategy during two and a half months of air strikes. |
В уничтожении мирных жителей в Сербии заключалась стратегия НАТО в течение двух с половиной месяцев нанесения ударов с воздуха. |
The Working Group held several meetings during which it carried out an item-by-item consideration. |
Рабочая группа провела несколько заседаний, в течение которых она провела постатейное рассмотрение. |
Judgement in 6 of the trials involving 8 accused was delivered during that period, Gacumbitsi, Ndindabahizi, Rutaganira, and Muhimana). |
В течение этого периода были вынесены решения в рамках шести судебных процессов в отношении восьми обвиняемых, Гакумбицси, Ндиндабахизи, Рутаганиры и Мухиманы). |
He thanked Mr. Magariños for all his work during his two terms in thatof office. |
Он благодарит г-на Магариньоса за его работу в течение двух сроков пребывания в должности Генерального директора. |
Reducing the risk of war also requires that humanitarian support during conflict and the transition period to peace address developmental aspects. |
Уменьшение опасности возникновения войны также требует того, чтобы гуманитарная помощь в ходе конфликта и в течение переходного периода к миру была нацелена на аспекты развития. |
Every year during the period under review, HRW conducted advocacy on behalf of the implementation of the General Assembly resolutions regarding landmines. |
В течение всего отчетного периода она последовательно выступала за выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся наземных мин. |
The Special Rapporteur received a large number of reports of alleged killings during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик получила большое число сообщений, содержащих утверждения об убийствах. |
IPTF has now resumed its patrolling of Foca during the day and some IPTF officers are co-located in the local police station. |
Силы СМПС в настоящее время возобновили патрулирование в Фоче в течение светлого времени суток, а несколько офицеров СМПС были приданы местным полицейским участкам. |
UNDP plans to issue further detailed guidelines on procurement during the latter part of 2000 in order to assist country offices to adopt best procurement practices. |
ПРООН планирует подготовить дополнительные подробные руководящие принципы по закупкам в течение второй половины 2000 года, с тем чтобы оказать содействие представительствам в странах в разработке наиболее оптимальных методов закупки. |
Staff entering the Organization would be subject to a probationary period during the first year of service. |
Сотрудники, поступающие на работу в Организацию, должны будут пройти испытательный срок в течение первого года службы. |
Extensive collaborations among regional teams and the Global Office took place during November leading to the completion of the preliminary data release. |
В течение ноября между региональными группами и Глобальным управлением велась интенсивная совместная работа, в результате чего удалось завершить подготовку к выпуску предварительных данных. |
The regional commissions worked particularly closely with the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD during the period under review. |
Особенно тесно в течение рассматриваемого периода региональные комиссии сотрудничали с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД. |
The Committee's work under article 20 of the Convention continued during the period under review. |
В течение отчетного периода продолжалась работа Комитета по статье 20 Конвенции. |
After its establishment and during its first six months of meeting, the Council held approximately 9 weeks of meetings. |
После своего создания и в течение первых шести месяцев работы Совет провел около девяти недель заседаний. |
There were also provisions for parents to give gifts during their lifetime. |
В законе также содержатся положения, предусматривающие, что родители должны дарить своим детям подарки в течение всей своей жизни. |
The number of reports received annually shows a declining trend during the period 1991-1997. |
В течение периода 1991 - 1997 годов количество ежегодно получаемых докладов снижалось. |
It is expected that significant amounts of cost-sharing contributions will become available during the first programming period. |
Ожидается, что в течение первого периода программирования поступят значительные суммы взносов по линии долевого распределения расходов. |
The role of fraudulent operators increased during the transition period. |
В течение переходного периода роль незаконных операторов возросла. |
Macroeconomic policy was marked by sharp contrasts during the year. |
В течение года наблюдались резкие перепады в макроэкономической политике. |
According to the Labour Force Survey, atypical employment relationships increased notably during 1990's. |
Как свидетельствуют данные обследования рабочей силы, в течение 90-х годов особенно обострились нетипичные отношения в сфере занятости. |