| After having fallen steadily during each of the preceding four years, coffee prices plunged by a further 30 per cent. | После непрерывного падения в течение четырех предыдущих лет цены на кофе снизились еще на 30 процентов. |
| Brazil and Chile, whose currencies depreciated quite steeply during the year, registered net outflows of equity capital. | С другой стороны, в Бразилии и Чили, где в течение года произошло сильное обесценивание валют, отмечался чистый отток акционерного капитала. |
| It would also reduce the difficulty faced by delegations of having to undertake complex parallel negotiations during the short substantive session. | Это позволит также ограничить проблемы, с которыми сталкиваются делегации, вынужденные вести сложные параллельные переговоры в течение непродолжительной основной сессии. |
| Only a handful of planned activities could be carried out during the period covered by the review. | В течение периода, охватываемого обзором, удалось осуществить лишь несколько запланированных мероприятий. |
| Other seminars and meetings were also conducted during 2001 to brief relevant organizations on the content of the new international legal instruments. | В течение 2001 года были также проведены другие семинары и совещания для информирования соответствующих организаций о содержании новых международных юридических документов. |
| On the basis of seminars, meetings and other activities conducted during 2001, some general needs have become apparent. | На основе семинаров, совещаний и других мероприятий, проведенных в течение 2001 года, уда-лось выявить некоторые общие потребности. |
| Reporting Governments describe a diverse range of social services and safety net programmes that have been developed during the period under review. | В своих докладах правительства рассказывают о разнообразных социальных услугах и механизмах социальной защиты, которые были разработаны в течение рассматриваемого периода. |
| The Tribunal continued to receive numerous visitors during the period under review. | В течение отчетного периода Трибунал продолжал принимать много посетителей. |
| The Government of South Africa had also implemented a pilot project on family group conferences for child offenders during 1996-1997. | Кроме того, в течение 1996 - 1997 годов правительство Южной Африки осуществило экспериментальный проект, предусматривающий проведение семейных группо-вых конференций для правонарушителей - детей. |
| We will talk about this issue more during the course of the day. | Мы поговорим об этом более подробно сегодня в течение дня. |
| In the area of human resources management, the Tribunal encountered daunting challenges during the period under review. | Что касается управления людскими ресурсами, то в течение отчетного периода Трибунал столкнулся с обескураживающими проблемами. |
| It is not expected that additional equipment would be required during the third year of operation. | Какой-либо потребности в дополнительном оборудовании в течение третьего года деятельности не ожидается. |
| In the case of UNMIBH, it noticed that only one staff member received procurement training during the period. | В случае МООНБГ он отметил, что лишь один сотрудник получил в течение этого периода подготовку по вопросам закупок. |
| The Committee commenced its work later on 4 October, and met on a total of seven occasions during the month. | Комитет приступил к своей работе позднее 4 октября, и в течение месяца провел в общей сложности семь заседаний. |
| Confirmation of seizure was requested repeatedly during five years by the guarantor association. | В течение пяти лет гарантийное объединение неоднократно просило подтвердить факт наложения ареста на транспортное средство. |
| However, separation liabilities during a financial period are met from the existing resources. | В то же время обязательства по выплате выходных пособий покрываются в течение отчетного периода из имеющихся ресурсов. |
| As a result, during 2001 and 2002, over 2,500 dormant advances have been cleared from the IMIS system. | В результате в течение 2001 - 2002 годов из системы ИМИС было выведено свыше 2500 неактивных авансов. |
| Partners has developed a special relationship with UNFPA, which has provided funding and administrative support to Partners during its formative years. | «Партнеры» установили особые связи с ЮНФПА, который предоставлял финансовую и административную поддержку «Партнерам» в течение периода их становления. |
| The Chamber anticipates the conclusion of the trial proceedings during the week of 11 August 2003. | Камера надеется на завершение судебных слушаний в течение недели, начинающейся 11 августа 2003 года. |
| Combined, over 450,000 potential customers were reached during the period under review. | В общей сложности в течение рассматриваемого периода информационными мероприятиями было охвачено более 450000 потенциальных клиентов. |
| We should point out the real reason for the various invasions carried out by Rwanda during more than four years. | Мы должны указать на реальную причину различных вторжений, которые Руанды осуществляет в течение вот уже более четырех лет. |
| Some 722 of staff members in all categories due for mandatory separation at age 60 during 2002-2006 are female. | Из общего числа сотрудников всех категорий, которые в течение 2002-2006 годов достигнут обязательного возраста прекращения службы - 60 лет, порядка 722 - являются женщинами. |
| When determining points of contact, the length of the arm of the measuring apparatus is not changed during a particular operation. | При определении точек соприкосновения длина рычага измерительного приспособления не меняется в течение всего измерения. |
| A survivor's pension shall be granted for the period during which a person meets the requirements prescribed for receiving a pension. | Пенсия по случаю утраты кормильца предоставляется на период, в течение которого получающее пенсию лицо соответствует установленным требованиям. |
| Assessment activities will continue to be emphasized during the 2004-2005 biennium, in order to ensure that sound science informs the international environmental policy-making process. | Для обеспечения международного процесса принятия политических решений в области экологии надежной научной информацией деятельность по оценке будет оставаться одной из приоритетных в течение двухгодичного периода 20042005 годов. |