It is expected that the delegation of authority to the administrative unit at Kigali will be implemented during 2000. |
Предполагается, что в течение 2000 года Секции административного обслуживания в Кигали будет передан ряд важных полномочий. |
Moreover, new systems have been introduced during the current biennium, involving mainframe usage. |
Кроме того, в течение нынешнего двухгодичного периода были внедрены новые системы, предусматривающие использование центрального компьютера. |
The Economic and Social Council, for example, met informally 15 times during the month of June. |
В течение июня Экономический и Социальный Совет, например, неофициально заседал пятнадцать раз. |
Future renewable energy study tours to India, Australia and the United States of America are planned during 2000. |
В течение 2000 года планируется организовать новые учебно-ознакомительные поездки для изучения опыта использования возобновляемых источников энергии в Индию, Австралию и Соединенные Штаты Америки. |
No reports of non-compliance were received during the current reporting period. |
В течение отчетного периода никаких сообщений о фактах его несоблюдения не поступало. |
This situation is likely to worsen with the beginning of the rainy season, during which the incidence of malaria increases greatly. |
Эта ситуация, вполне вероятно, ухудшится с началом сезона дождей, в течение которого заболеваемость малярией резко возрастает. |
To address the most immediate needs, a moderate increase in the strength of the civilian police would be required during the next two months. |
Для удовлетворения наиболее насущных потребностей в течение ближайших двух месяцев потребовалось бы умеренное увеличение численности гражданских полицейских. |
UNIKOM carried out its normal operations without interruption during the period under review. |
В течение отчетного периода ИКМООНН осуществляла свои обычные операции без всяких помех. |
This involved brief visits to approximately 1,000 buildings during an eight-day period. |
В связи с этим в течение восьмидневного периода состоялись краткие посещения приблизительно 1000 зданий. |
Events during that period are recorded in the annex to the present report. |
События, произошедшие в течение этого периода, изложены в приложении к настоящему докладу. |
Four developments deserve to be singled out as having been of major importance during the period covered by this report. |
Четыре события заслуживают того, чтобы особо выделить их как имевшие в течение периода, охватываемого настоящим докладом, наибольшее значение. |
This will free the panels to focus their efforts during the review period allotted by the Rules upon substantive issues and decisions. |
Это позволит группам уполномоченных сосредоточить свои усилия в течение срока, установленного Регламентом, на вопросах существа и на решениях. |
This measure will be implemented during the next quarter. |
Эта мера будет реализована в течение следующего квартала. |
UNHCR estimates that, during the same period, more than 250,000 Sierra Leoneans have sought refuge in neighbouring countries. |
По оценкам УВКБ, в течение этого же периода более 250000 сьерралеонцев пытались получить убежище в соседних странах. |
Concern was expressed that the level of resources from the regular budget would remain unchanged during the next biennium. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в течение следующего двухгодичного периода объем ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, сохранится прежним. |
It is estimated that as many as 400 armed men may have boarded the ship during that period. |
По некоторым данным, в течение этого периода на борту находилось около 400 вооруженных людей. |
UNIKOM patrols encountered problems of access through the gates on 15 occasions, particularly during the months of April and May. |
В 15 случаях патрули ИКМООНН сталкивались с проблемами при проезде через такие ворота, особенно в течение апреля и мая. |
Third, the claimant must indicate the number of days during which he or she was forced to hide. |
В-третьих, заявитель обязан указать количество дней, в течение которого он был вынужден скрываться. |
He proposed that the budget should be considered together with the issues related to the over-expenditure during the 1996-1997 budgetary period. |
Он предложил рассматривать бюджет вместе с вопросами, касающимися перерасхода средств в течение бюджетного периода 1996-1997 годов. |
(c) Direct refunds of expenditures made during the financial period; |
с) сумм в счет прямого возмещения расходов, произведенных в течение финансового периода; |
Appointments for medical consultations with a specialist in New York City can also be arranged through the nurses during official working hours. |
Кроме того, в течение официальных рабочих часов медсестры могут назначить медицинские консультации у специалистов в городе Нью-Йорке. |
MIPONUH has assumed responsibility for those assets for use during its mandate ending 30 November 1999. |
ГПМООНГ взяла на себя ответственность за имущество, которое она будет использовать в течение срока действия своего мандата, истекающего 30 ноября 1999 года. |
Implementation of the Peace Agreements as a whole continued during the period under review. |
З. В течение рассматриваемого периода продолжалось осуществление всего пакета Мирных соглашений. |
State practice shows that the length of the period during which persons concerned were granted the right of option varied considerably. |
Практика государств свидетельствует о том, что продолжительность периода, в течение которого затрагиваемые лица могут использовать право оптации, существенно различается. |
An evaluation of domestic energy devices used in refugee operations also took place during the year. |
В течение этого года была также проведена оценка, использования бытовых энергоустановок в рамках операций в отношении беженцев. |