UNPA's gross revenue from stamp shows during the three-year period from 1992 to 1994 averaged $363,000 per year. |
ЗЗ. Валовые поступления ЮНПА от филателистических выставок в течение трехгодичного периода 1992-1994 годов в среднем составляли 363000 долл. США в год. |
The political situation in Afghanistan during the period under review was dominated by the military events detailed above. |
В течение рассматриваемого периода основное влияние на политическую обстановку в Афганистане оказывали вышеописанные военные события. |
Despite those efforts, a limited number of Rwandan refugees chose to return during most of 1996. |
Несмотря на эти усилия, лишь ограниченное число руандийских беженцев приняли решение вернуться на родину в течение большей части 1996 года. |
The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. |
Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
The Unit, therefore, will undertake a study on mine clearance during the current 12-month period. |
В этой связи Группа в течение нынешнего 12-месячного периода проведет исследование по проблеме разминирования. |
Items scheduled for consideration during the following week would be taken up one day later than originally planned. |
Пункты, планируемые для рассмотрения в течение последующей недели, будут рассматриваться на один день позднее, чем запланировано первоначально. |
The United States was, however, prepared to increase substantially its voluntary contributions to international climate programmes during the 1998 fiscal year. |
Тем не менее Соединенные Штаты готовы значительно увеличить свои добровольные взносы в международные программы, связанные с проблемой изменения климата, в течение 1998 финансового года. |
However, for lack of time, these draft articles were not reviewed by the Working Group during the session. |
Однако из-за нехватки времени обзор данных проектов статей не был проведен Рабочей группой в течение этой сессии. |
A registration may be amended at any time during the period of its effectiveness. |
З) Регистрация может быть изменена в любое время в течение срока ее действия. |
External support for settlements and their economic infrastructures continued during the period under review, including through private support from foreign companies and individuals. |
В течение рассматриваемого периода продолжала поступать помощь извне для палестинцев и их экономической инфраструктуры, в том числе по каналам частной помощи со стороны иностранных компаний и частных лиц. |
All of these provisions were to be implemented during the interim period. |
Предполагалось, что все эти положения будут реализованы в течение переходного периода. |
It will be remembered that FRAPH terrorized the population of Haiti during the three years of the military dictatorship. |
Следует напомнить, что ФРПГ терроризовала население Гаити в течение всех трех лет военной диктатуры. |
The present report covers the period from January to December 1996, during which the Working Group held its fifteenth, sixteenth and seventeenth sessions. |
З. Настоящий доклад охватывает период с января по декабрь 1996 года, в течение которого Рабочая группа провела свои пятнадцатую, шестнадцатую и семнадцатую сессии. |
According to the Romanian Government, two police officers were prosecuted during 1994 by the Bacau military prosecutor. |
По сведениям, поступившим от правительства Румынии, в течение 1994 года два полицейских были привлечены к уголовной ответственности военным прокурором города Бакэу. |
The law and order situation appears to have shown some improvement during the first few months of 1996. |
В течение первых нескольких месяцев 1996 года произошло некоторое улучшение положения в отношении поддержания законности и порядка. |
The Government has indicated that it intends to broaden its humanitarian activities during the coming winter. |
Правительство отметило, что намерено расширить свою гуманитарную деятельность в течение будущей зимы. |
The $1 million obligation was fully utilized during the current reporting period. |
Средства в счет обязательств на сумму 1 млн. долл. США были полностью израсходованы в течение текущего отчетного периода. |
Upgrading for conference rooms 6 and 10 will be completed during the 1998-1999 biennium. |
Модернизация залов заседаний 6 и 10 будет завершена в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Their asset increase during the 1992-1993 period reached a 42.4 per cent average growth. |
Их активы в течение 1992-1993 годов в среднем возросли на 42,4 процента. |
UNU continued to carry out two projects related to environmental monitoring and analysis during the year. |
УООН в течение года продолжал осуществлять два проекта, связанных с экологическим контролем и анализом. |
A total of 18 individual fellowships ranging in duration from 3 to 12 months were awarded during the year. |
В течение года было присуждено 18 индивидуальных стипендий на срок от 3 до 12 месяцев. |
The Committee publishes an annual report on the discharge of its functions during the year. |
Комитет публикует ежегодные отчеты о ходе выполнения своих функций в течение данного года. |
This will be the by far most important phase of peace implementation during this year. |
Это будет самый важный этап выполнения Мирного соглашения в течение этого года. |
He denied the charges and said that during his 45-day interrogation he had been forced to make confessions. |
Он отрицал свою вину и утверждал, что во время допросов, продолжавшихся в течение 45 суток, его принудили к даче показаний. |
The screening procedures were subjected to rigorous scrutiny during a three-month judicial review in 1991. |
Процедуры проверки стали объектом строгого рассмотрения в ходе обзора судебной системы, проводимого в течение трех месяцев в 1991 году. |