| That Office estimates about 37% of their asset complement to be reduced during the period. | По оценкам Канцелярии, в течение указанного периода ее штат будет сокращен примерно на 37 процентов. |
| The latter are expected to take place during February and March 2005. | Последние, как ожидается, будут проведены в течение февраля и марта 2005 года. |
| GRASP supported the following projects during 2003-2004, working closely with local communities: | В контексте ГРАСП в течение 20032004 годов оказывалась поддержка следующим проектам в тесном взаимодействии с местными общинами: |
| No service In case a movable bridge is not operated during a specified period. | Не обслуживается Когда в течение указанного периода времени разводной мост не функционирует. |
| Any further steps could be determined during the expert meeting to be held in the week of 15 June. | Любые дополнительные шаги можно было бы определить в ходе встречи экспертов в течение недели, начинающейся 15 июня». |
| Figure 2: Cumulative number of 2003 data reports received during 2004 | Диаграмма 2 - Совокупное число отчетов с данными за 2003 год, полученных в течение 2004 года |
| The Peacekeeping Reserve Fund was also utilized during the period ended 30 June 2004 to finance the initial operations of the four new missions. | В течение периода, закончившегося 30 июня 2004 года, Резервный фонд для операций по поддержанию мира использовался также для финансирования начального этапа деятельности четырех новых миссий. |
| The replacement aircraft was never used for transportation during that period. | В течение указанного периода заменный самолет ни разу не использовался для перевозок. |
| Work on the IPRs for Benin and Zambia will be completed during the current year. | В течение нынешнего года будет завершена работа над ОИП по Бенину и Замбии. |
| Commit to attend all ICG meetings during his/her term of office. | был готов присутствовать на всех совещаниях ГСИ в течение своего пребывания в должности. |
| The issues and the activities addressed by this institution during that period as well as related developments have been integrated into this paper. | В настоящем документе отражены вопросы и мероприятия, которыми занималась данная организация в течение этого периода, а также связанные с ними события. |
| My Special Representative appealed to the authorities during the day for assistance in resolving the situation. | В течение дня мой Специальный представитель обращался к властям с призывом оказать содействие в урегулировании возникшей ситуации. |
| The Monitoring Group visited Ethiopia and held meetings with various government officials during the week of 15 March 2004. | Группа контроля находилась в Эфиопии в течение недели, начавшейся 15 марта 2004 года, и имела встречи с различными правительственными чиновниками. |
| The Council thus conducted the bulk of its work during the month in open, public sessions. | Таким образом, основная часть работы Совета в течение этого месяца проходила в рамках открытых заседаний. |
| Consequently, no further action was taken on the draft during the month. | Ввиду этого никаких иных действий по проекту резолюции в течение месяца не предпринималось. |
| The Council paid considerable attention to the African continent during the month. | В течение месяца Совет уделял значительное внимание африканскому континенту. |
| The Comptroller will revise UNRWA Treasury technical instructions in accordance with the recommendation during the current biennium. | Контролер проведет пересмотр технических инструкций Финансового департамента БАПОР в течение нынешнего двухгодичного периода в соответствии с вынесенной рекомендацией. |
| Three sets of courses were organized to train 329 individuals in the region during the period under review. | В течение отчетного периода были организованы три серии курсов, на которых прошли подготовку 329 человек из стран данного региона. |
| Informal consultation meetings were undertaken with the European Parliament in Brussels and Strasbourg during 2005 to begin the development of this project. | В течение 2005 года в Брюсселе и Страсбурге проводились неофициальные консультативные совещания с Европейским парламентом, с тем чтобы начать работу по этому проекту. |
| However, no specific activity focusing on women migrant workers was undertaken during the period under review. | Однако в течение отчетного периода никаких конкретных мероприятий, посвященных вопросу о трудящихся женщинах-мигрантах, не проводилось. |
| The Panel visited the region during much of August 2004. | Группа находилась в регионе в течение большей части августа 2004 года. |
| In these areas no further progress was made during the month of September. | В этих областях в течение сентября не было достигнуто никакого дальнейшего прогресса. |
| The laws establishing the Electricity Transmission Company and the Independent System Operator were passed during the present reporting period. | В течение нынешнего отчетного периода были приняты законы о создании компании по передаче электроэнергии и независимого оператора этой системы. |
| The thirteenth work programme covers the period during which the Committee will move to the final stage of its revitalization. | Тринадцатая программа работы охватывает период, в течение которого Комитет перейдет к заключительному этапу активизации своей деятельности. |
| Approximately 300 field procurement officers received advance procurement training during the 2003/04 period. | В течение периода 2003/04 года курс углубленной подготовки в области закупочной деятельности прошли около 300 сотрудников по вопросам закупок на местах. |