Following the extremely heavy rains experienced in Agok during September, the humanitarian situation in the town and its vicinity has stabilized. |
После очень сильных дождей, продолжавшихся в Агоке в течение сентября, гуманитарная ситуация в городе и его окрестностях стабилизировалась. |
UNMIT has expressed its support for such an independent assessment of the national police during the reconstitution phase, as suggested by the Government. |
ИМООНТ заявила о своей поддержке такой независимой оценки работы национальной полиции в течение этапа восстановления, как было запрошено правительством. |
According to the demobilization, disarmament, repatriation, reintegration and resettlement section of MONUSCO, only 11 Ugandan ADF elements were repatriated during 2010. |
По данным Секции разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и переселения МООНСДРК, в течение 2010 года было репатриировано лишь 11 угандийцев, служивших в АДС. |
Notwithstanding their original reluctance towards thematic debates, permanent members were now also increasingly organizing such debates during the month of their presidency. |
Несмотря на первоначальное отсутствие у постоянных членов энтузиазма по отношению к тематическим обсуждениям, они сейчас все чаще организуют такие прения в течение месяца своего председательства. |
The United Nations assisted almost 400,000 children with vaccinations during the national immunization days. |
Организация Объединенных Наций оказала помощь примерно 400000 детей, осуществив их вакцинацию в течение национальных дней иммунизации. |
The recruitment and use of children by parties to the conflict was observed throughout the country during the two-year reporting period. |
В течение двухгодичного отчетного периода по всей стране наблюдалась вербовка и использование детей сторонами конфликта. |
Rice and maize prices generally trended upwards during the first three quarters of 2011. |
Что касается цен на рис и кукурузу, то в течение первых трех кварталов 2011 года они в целом имели тенденцию к росту. |
Prisoners can work as gardeners, cleaners, in maintenance and in other areas of work during their time in prison. |
Заключенные могут работать в качестве садовников, уборщиков, осуществлять текущий ремонт и трудиться в других областях в течение своего пребывания в тюрьме. |
Table 9 gives an overview of voluntary contributions received by the GM during this biennium thus far. |
В таблице 9 содержатся общие данные о добровольных взносах, полученных ГМ до настоящего времени в течение данного двухгодичного периода. |
Establish permanent Governing Board (during Year 2) with equitable stakeholder representation across the Asia-Pacific and European regions. |
Создание постоянного Руководящего Комитета (в течение 2-го года) с равноправным представлением заинтересованных лиц Азиатско-Тихоокеанского и Европейского регионов. |
Key outcomes of the numerous capacity-building activities organized within the implementation phase of the Programme during 2009 - 2010 were also presented. |
Были также представлены ключевые итоги многочисленных мероприятий по наращиванию потенциала, организованных на этапе осуществления Программы в течение 2009-2010 годов. |
The provisions will be implemented during the next two years in co-operation with the social partners. |
Эти положения будут проводиться в жизнь в течение следующих двух лет в сотрудничестве с социальными партнерами. |
Night workers' working time shall normally not be longer than eight hours during each 24-hour period. |
Продолжительность рабочего времени тех, кто трудится ночью, обычно не должна превышать восемь часов в течение каждых суток. |
The Council also invites the Secretariat to provide all relevant communications of the Council to the newly elected members during the above-mentioned period. |
Совет также предлагает Секретариату предоставлять вновь избранным членам все соответствующие сообщения Совета в течение вышеуказанного периода. |
It is anticipated that this work will be concluded during the course of this year. |
Ожидается, что эта работа будет завершена в течение этого года. |
Only the average total wages earned by parents during the months they have worked on the domestic labour market are taken into consideration. |
Во внимание принимается только совокупная заработная плата, полученная родителями в течение тех месяцев, когда они работали на внутреннем рынке труда. |
In 2008, Japan increased the ODA volume it provides, which had been decreasing during the previous few years. |
В 2008 году Япония увеличила объём предоставляемой ею ОПР, который снижался в течение ряда предшествующих лет. |
This benefit is paid during the period of guardianship (curatorship) and equals to 4 BSB per month. |
Это пособие выплачивается в течение периода опекунства (кураторства) и равно 4 БПСС в месяц. |
The objective is to create conditions for acquiring qualifications during active life. |
Ее целью является создание условий для получения квалификаций в течение активной жизни. |
In nursery education, children are taught in local languages during the first two years corresponding to the first two sections. |
В системе дошкольного образования обучение ведется на местных языках в течение первых двух лет, соответствующих двум первым разделам. |
Newborn deaths are related to the same factors and occur mostly during the first week of life. |
Младенческая смертность связана с аналогичными факторами и происходит в основном в течение первой недели жизни. |
The Meeting expressed its thanks to the delegations of Hungary and Switzerland for hosting receptions during the sessional period. |
Совещание выразило признательность делегациям Венгрии и Швейцарии за организацию приемов в течение сессионного периода. |
The public may submit their comments to the local authorities or directly to the Ministry during the 30-day public comment period. |
Общественность может представить свои замечания местным органам власти или непосредственно в министерство в течение тридцатидневного периода времени. |
It was agreed that comments should be sent to the expert during the next two weeks to complete the country sections and finalize the study. |
Было решено направить замечания эксперту в течение последующих двух недель для дополнения разделов по странам и завершения исследования. |
This report is based on the national implementation reports submitted during the third reporting cycle (2009 - 2011). |
З. Настоящий доклад основывается на национальных докладах об осуществлении, представленных в течение третьего отчётного цикла (2009 - 2011). |