It is assumed that income will continue to increase, building on the positive results achieved during 1998-1999. |
С учетом положительных результатов, достигнутых в течение 1998-1999 годов, ожидается дальнейшее увеличение объема поступлений. |
The role of the UNDCP field offices is expected to change during the outline period. |
Ожидается, что в течение периода, охватываемого набросками бюджета, роль отделений ЮНДКП на местах изменится. |
Two working group meetings relating to the strengthening of coordination mechanisms in the region took place during the year under the memorandum of understanding. |
В течение этого года согласно меморандуму о договоренности были проведены два заседания рабочей группы в целях укрепления механизмов координации в регионе. |
Gradually, during the latter half of the seventh phase, photo-oxidants and acid deposition should be handled by one model. |
Постепенно в течение второй половины седьмого этапа фотоокислители и процессы кислотного осаждения будут интегрированы в единую модель. |
In an unprecedented effort, the Government of Pakistan launched a major poppy eradication operation during April and May 1998. |
В течение апреля и мая 1998 года правительство Пакистана провело крупную операцию по уничтожению посевов мака, явившуюся беспрецедентной мерой. |
Throughout its sessions during the year, the Working Group also considered non-papers submitted by delegations and the Vice-Chairmen on matters under discussion. |
В ходе своих сессий в течение года Рабочая группа также рассмотрела неофициальные документы, представленные делегациями и заместителями Председателя по обсуждавшимся вопросам. |
The unencumbered balance is largely attributable to the lower number of military and civilian personnel deployed during the period. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется прежде всего меньшей численностью военного и гражданского персонала, развернутого в течение указанного периода. |
No expenditure was incurred during the period owing to the fact that requirements were completely met by the World Food Programme. |
В связи с тем что потребности были полностью удовлетворены Мировой продовольственной программой, в течение данного периода расходы понесены не были. |
The cost estimates for UNPREDEP were based on the rotation of one half of the observers during the six-month period. |
При составлении сметы расходов для СПРООН предполагалось, что в течение шестимесячного периода будет осуществлена замена половины наблюдателей. |
No expenditures occurred under this heading since there were no claims submitted or processed during the budget period. |
Средства по данной статье не расходовались, поскольку в течение указанного бюджетного периода требования не представлялись и не рассматривались. |
The cost estimates for UNTAES were based on the rotation of half of the observers during the six-month period. |
Сметные расходы на содержание ВАООНВС были исчислены исходя из замены половины наблюдателей в течение шестимесячного периода. |
Savings of $65,000 were realized because all security services were provided by UNTAES contingents during the period. |
Была обеспечена экономия в размере 65000 долл. США, поскольку все услуги по охране обеспечивались в течение этого периода контингентами ВАООНВС. |
Most of them are being retained to provide spare parts for the fleet and will be written off during the next budget period. |
Большинство из них оставлены на запчасти для автопарка, и они будут списаны в течение следующего бюджетного периода. |
Hired vehicles will continue to be used during the budget period. |
В течение бюджетного периода продолжится использование автотранспортных средств на условиях аренды. |
However, the same helicopters were utilized during the mandate period. |
Однако в течение мандатного периода использовались одни и те же вертолеты. |
Savings amounted to $9,200, owing to the lower number of claims received and processed during the mandate period. |
Экономия в размере 9200 долл. США обусловлена меньшим количеством полученных и обработанных в течение мандатного периода требований. |
The estimate was made on the basis of the projected rotation of 40 military observers during the period. |
Смета рассчитывалась исходя из предполагавшихся 40 поездок в связи с заменой военных наблюдателей в течение периода. |
As the stockpile of contingency rations were adequate, no purchases were made during the period, resulting in savings of $25,800. |
Поскольку запасы пайков оказались достаточными, закупки в течение периода не производились, в результате чего было сэкономлено 25800 долл. США. |
The claim from the Government concerned in the amount of $72,146 was processed during the period. |
Требование соответствующего правительства на сумму 72146 долл. США было обработано в течение данного периода. |
He also recommended that MINUGUA should be authorized to verify the implementation of all urgent measures adopted during that three-month period. |
Кроме того, он рекомендовал МИНУГУА провести проверку выполнения всех срочных мер, которые будут приняты в течение упомянутого периода. |
It will be necessary to replace 13 of the Mission's aged vehicles (11 4x4s and two buses) during the 12-month period. |
В течение 12-месячного периода потребуется заменить 13 изношенных автотранспортных средств (11 полноприводных автомобилей и 2 автобуса). |
The Head of Mission undertook six missions during the mandate period. |
Глава Миссии совершил шесть деловых поездок в течение мандатного периода. |
Savings of $500 were achieved as the requirements for hospitality were minimal during the period. |
Экономия в размере 500 долл. США обусловлена минимальным уровнем потребностей в представительских расходах в течение периода. |
The team noted that the Joint Advisory Committee met only twice during the first 10 months of 1996. |
Группа отметила, что в течение первых десяти месяцев 1996 года Объединенный консультативный комитет провел только два заседания. |
No report was received during the period under review regarding attacks against diplomatic and consular representatives. |
В течение рассматриваемого периода сообщений о нападениях на дипломатических и консульских представителей не поступало. |