Provision is made for two audits during the period. |
Предусматриваются ассигнования на проведение двух ревизий в течение рассматриваемого периода. |
In this connection, provision is made for costs associated with the maintenance and repatriation of this personnel during September 1998. |
В этой связи предусмотрены ассигнования на покрытие расходов, связанных с содержанием и репатриацией этого персонала в течение сентября 1998 года. |
The expenditure of $1,100 resulted from bank charges incurred during the period and subscriptions to various periodicals. |
Расходы в размере 1100 долл. США связаны с оплатой банковских комиссионных в течение этого периода и подпиской на различные периодические издания. |
The report also observed that during the whole period of interrogation which could last several months, interrogees were not allowed to change clothes. |
Кроме того, в докладе отмечено, что в течение всего периода проведения допросов, который мог продолжаться несколько месяцев, допрашиваемым не разрешали переодеваться. |
A total of some 900,000 refugees were repatriated during 1997 either through UNHCR programmes or by their own means. |
В течение 1997 года либо в рамках программ УВКБ, либо своими силами репатриировались около 900000 беженцев. |
Two technical evaluation meetings were held in Baghdad during the first week of February. |
В течение первой недели февраля в Багдаде состоялись совещания по технической оценке. |
This was the African issue that required most attention from the Council during the month of June. |
Этот африканский вопрос занял основное внимание членов Совета в течение июня. |
The Government has continued to vigorously pursue this strategic objective during the review period. |
В течение рассматриваемого периода правительство продолжало энергично добиваться реализации этой стратегической цели. |
With a view to attracting foreign investment, the modernization of commercial legislation and the preservation of intellectual property rights were promoted during the review period. |
Для привлечения иностранных инвестиций в течение рассматриваемого периода принимались меры по обновлению коммерческого законодательства и защите прав интеллектуальной собственности. |
There has been increased environmental awareness during the review period. |
В течение рассматриваемого периода повысился уровень информированности о проблемах окружающей среды. |
The issue of juvenile delinquency has also come into focus during the review period. |
В течение рассматриваемого периода также уделялось внимание вопросу преступности среди несовершеннолетних. |
It intends to pursue the implementation of the policy during the Year. |
Оно намерено заниматься осуществлением этой политики в течение Года. |
Times have dramatically changed during those five years. |
В течение этих пяти лет произошли радикальные изменения. |
The acreage remained constant for four years, during which the process of pacification was under way. |
Эта цифра оставалось неизменной на протяжении четырех лет, в течение которых проходил процесс умиротворения. |
At meetings with Golan settlers soon after his election, Prime Minister Netanyahu reiterated his commitment to increase Katzrin's population to 15,000 during his tenure. |
На встрече с поселенцами на Голанах после своего избрания премьер-министр Нетаньяху подчеркнул свою приверженность увеличению численности населения в Кацрине до 15000 человек в течение периода своего пребывания у власти. |
In England and Wales, prison doctors receive tuition in aspects of medical ethics during their first year. |
В Англии и Уэльсе тюремные врачи в течение первого года изучают различные аспекты медицинской этики. |
The Committee has received no reports of cases of torture during the period covered by the report. |
Комитет не получал сообщений о случаях применения пыток в течение периода, охватываемого докладом. |
Transparency (glasnost) and the participation of the public at large must be guaranteed during the holding of the referendum. |
В течение проведения референдума должна быть обеспечена гласность и участие общественности. |
The distributor agreed to purchase accessories totalling a specified amount during the year following the conclusion of the Agreement. |
Дистрибьютор согласился закупить декоративные принадлежности на общую указанную сумму в течение года после заключения соглашения. |
The Credentials Committee will meet sometime during the second or third week of the Conference. |
Комитет по проверке полномочий будет заседать на определенном этапе в течение второй или третьей недели конференции. |
He endorsed the Belgian proposal for preservation of evidence during such a period, and thought that witnesses, too, should be protected. |
Он одобряет предложение Бельгии о сохранении доказательств в течение такого периода и полагает, что необходимо также обеспечить защиту свидетелей. |
A period of time during which the Security Council's suspension would remain operative must be specified. |
Должен быть конкретизирован период времени, в течение которого приостановление дела Советом Безопасности будет оставаться действительным. |
The concurrent use of ICD-9 and ICD-10 during as long a period of time as ten years creates great problems for the international comparability of statistics. |
Одновременное использование МКБ-9 и МКБ-10 в течение десятилетнего периода создает большие проблемы для международной сопоставимости статистических данных. |
All timetables of work and resource allocations during the next five to 10 years are dependent on the evaluation of this mechanism. |
Все сроки деятельности и ресурсы, которые будут предоставлены в течение ближайших пяти-десяти лет, зависят от оценки данного механизма. |
The secretariat plans to present its proposals for this initiative to potential donors during the current session. |
Секретариат планирует представить свои предложения по этой инициативе потенциальным донорам в течение текущей сессии. |