High inflation during the first years of transition eroded purchasing power. |
Высокий уровень инфляции в течение первых лет переходного периода подорвал покупательную способность населения. |
The Eighteenth Session of the CWP will be held during the period under review. |
Восемнадцатая сессия КРГ состоится в течение отчетного пероида. |
A GFCM Working Party on Fishery Statistics and Economics will meet during the review period to work for improved Mediterranean fishery statistics. |
Рабочая группа ГСРСМ по статистике и экономике рыбного хозяйства проведет свое совещание в течение отчетного периода с целью разработки более качественных статистических данных по рыбным запасам Средиземного моря. |
She was held for two days during which she was allegedly beaten and submerged in water. |
Ее содержали под стражей в течение двух дней, на протяжении которых, как утверждается, ее подвергали избиениям и опускали под воду. |
Their members may not be subject to dismissal during their terms of office, and they must be protected by immunity. |
Члены комиссии должны быть несменяемы в течение срока своих полномочий и находиться под защитой иммунитета. |
Switching between different activities during a year is a common occurrence in service activities sectors in all countries. |
Общим явлением в сфере услуг этих стран является смена единицами своего основного вида деятельности в течение года. |
The Commission further decided that each group would undertake some work during the inter-sessional period. |
Комиссия постановила далее, что каждая группа проделает некоторую работу в течение межсессионного периода. |
Details of the Centre's role during the period 1995-1996 is provided in an addendum to the present document. |
Более подробно роль Центра в течение периода 1995-1996 годов отражается в добавлении к настоящему документу. |
Political activity during the period covered by the present report centred around the presidential election. |
В течение периода, охватываемого в настоящем докладе, политическая деятельность была связана главным образом с президентскими выборами. |
All members of the Electoral Assistance Unit left Haiti during January 1996, following the presidential elections on 17 December 1995. |
Все члены Группы по оказанию помощи в проведении выборов покинули Гаити в течение января 1996 года после того, как 17 декабря 1995 года были проведены выборы президента. |
I also wish to pay special tribute to General Thapa for his outstanding leadership during his two years as Force Commander. |
Мне также хотелось бы выразить особую признательность генералу Тапе за проявленные им во время выполнения в течение двух лет функций Командующего Силами выдающиеся качества руководителя. |
As a result, some non-governmental organizations suspended all but emergency operations during four days in February. |
В результате несколько неправительственных организаций приостановили в течение четырех дней в феврале все операции, за исключением чрезвычайных операций. |
The UNITA leadership has assured my Special Representative that their performance during the second phase of cantonment would improve. |
Руководство УНИТА заверило моего Специального представителя в том, что их деятельность улучшится в течение второго этапа расквартирования. |
The security situation in Burundi took another turn for the worse during the month of March. |
Положение в области безопасности в Бурунди в течение марта изменилось к худшему. |
The Commission adopted a new timetable of tasks to be accomplished by the parties during the month of April. |
Комиссия одобрила новый график задач, которые должны были быть выполнены сторонами в течение апреля месяца. |
At least 10 attacks against expatriates were reported during the week preceding the date of the present report. |
В течение недели, предшествующей дате опубликования настоящего доклада, поступили сообщения по меньшей мере о 10 нападениях на экспатриантов. |
However, inclement weather prevails during eight months of the year, which means that observation posts are accessible only with tracked vehicles and helicopters. |
Однако неблагоприятные погодные условия преобладают в течение восьми месяцев в году, а это означает, что до наблюдательных пунктов можно добраться только на гусеничных транспортных средствах или на вертолетах. |
It is to be hoped that all these potential threats to the country's stability and security will diminish during the coming months. |
Следует надеяться, что в течение предстоящих месяцев все эти потенциальные угрозы стабильности и безопасности страны уменьшатся. |
UNTAES will also provide security and transport support during the excavation. |
ВАООНВС будет также обеспечивать безопасность и транспортную поддержку в течение раскопок. |
Education was also disrupted severely during the total closure, particularly in the West Bank. |
Процесс получения образования был также серьезно нарушен в особенности на Западном берегу в течение тотального перекрытия выездов. |
Should a humanitarian corridor not be established during this one-month period, United Nations humanitarian operations might be seriously jeopardized. |
Если в течение месяца не будет создан гуманитарный коридор, может возникнуть серьезная угроза срыва гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |
It is hoped that the Government of Croatia will find it possible to make further financial support available during forthcoming months. |
Следует надеяться, что правительство Хорватии сочтет возможным увеличить финансовую поддержку в течение ближайших месяцев. |
This consisted of records of analysis of chemical warfare agents produced during that year. |
Речь шла о результатах анализа боевых химических агентов, произведенных в течение того года. |
Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. |
Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
Paradoxically, mortality improvements in Finland have been faster during the current economic downturn than prior to it. |
Любопытно, что в Финляндии положительные изменения уровня смертности происходили быстрее в течение нынешнего периода экономического спада, чем в предыдущем периоде. |