| High inflation during the first years of transition eroded purchasing power. | Высокий уровень инфляции в течение первых лет переходного периода подорвал покупательную способность населения. |
| The Eighteenth Session of the CWP will be held during the period under review. | Восемнадцатая сессия КРГ состоится в течение отчетного пероида. |
| A GFCM Working Party on Fishery Statistics and Economics will meet during the review period to work for improved Mediterranean fishery statistics. | Рабочая группа ГСРСМ по статистике и экономике рыбного хозяйства проведет свое совещание в течение отчетного периода с целью разработки более качественных статистических данных по рыбным запасам Средиземного моря. |
| She was held for two days during which she was allegedly beaten and submerged in water. | Ее содержали под стражей в течение двух дней, на протяжении которых, как утверждается, ее подвергали избиениям и опускали под воду. |
| Their members may not be subject to dismissal during their terms of office, and they must be protected by immunity. | Члены комиссии должны быть несменяемы в течение срока своих полномочий и находиться под защитой иммунитета. |
| Switching between different activities during a year is a common occurrence in service activities sectors in all countries. | Общим явлением в сфере услуг этих стран является смена единицами своего основного вида деятельности в течение года. |
| The Commission further decided that each group would undertake some work during the inter-sessional period. | Комиссия постановила далее, что каждая группа проделает некоторую работу в течение межсессионного периода. |
| Details of the Centre's role during the period 1995-1996 is provided in an addendum to the present document. | Более подробно роль Центра в течение периода 1995-1996 годов отражается в добавлении к настоящему документу. |
| Political activity during the period covered by the present report centred around the presidential election. | В течение периода, охватываемого в настоящем докладе, политическая деятельность была связана главным образом с президентскими выборами. |
| All members of the Electoral Assistance Unit left Haiti during January 1996, following the presidential elections on 17 December 1995. | Все члены Группы по оказанию помощи в проведении выборов покинули Гаити в течение января 1996 года после того, как 17 декабря 1995 года были проведены выборы президента. |
| I also wish to pay special tribute to General Thapa for his outstanding leadership during his two years as Force Commander. | Мне также хотелось бы выразить особую признательность генералу Тапе за проявленные им во время выполнения в течение двух лет функций Командующего Силами выдающиеся качества руководителя. |
| As a result, some non-governmental organizations suspended all but emergency operations during four days in February. | В результате несколько неправительственных организаций приостановили в течение четырех дней в феврале все операции, за исключением чрезвычайных операций. |
| The UNITA leadership has assured my Special Representative that their performance during the second phase of cantonment would improve. | Руководство УНИТА заверило моего Специального представителя в том, что их деятельность улучшится в течение второго этапа расквартирования. |
| The security situation in Burundi took another turn for the worse during the month of March. | Положение в области безопасности в Бурунди в течение марта изменилось к худшему. |
| The Commission adopted a new timetable of tasks to be accomplished by the parties during the month of April. | Комиссия одобрила новый график задач, которые должны были быть выполнены сторонами в течение апреля месяца. |
| At least 10 attacks against expatriates were reported during the week preceding the date of the present report. | В течение недели, предшествующей дате опубликования настоящего доклада, поступили сообщения по меньшей мере о 10 нападениях на экспатриантов. |
| However, inclement weather prevails during eight months of the year, which means that observation posts are accessible only with tracked vehicles and helicopters. | Однако неблагоприятные погодные условия преобладают в течение восьми месяцев в году, а это означает, что до наблюдательных пунктов можно добраться только на гусеничных транспортных средствах или на вертолетах. |
| It is to be hoped that all these potential threats to the country's stability and security will diminish during the coming months. | Следует надеяться, что в течение предстоящих месяцев все эти потенциальные угрозы стабильности и безопасности страны уменьшатся. |
| UNTAES will also provide security and transport support during the excavation. | ВАООНВС будет также обеспечивать безопасность и транспортную поддержку в течение раскопок. |
| Education was also disrupted severely during the total closure, particularly in the West Bank. | Процесс получения образования был также серьезно нарушен в особенности на Западном берегу в течение тотального перекрытия выездов. |
| Should a humanitarian corridor not be established during this one-month period, United Nations humanitarian operations might be seriously jeopardized. | Если в течение месяца не будет создан гуманитарный коридор, может возникнуть серьезная угроза срыва гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |
| It is hoped that the Government of Croatia will find it possible to make further financial support available during forthcoming months. | Следует надеяться, что правительство Хорватии сочтет возможным увеличить финансовую поддержку в течение ближайших месяцев. |
| This consisted of records of analysis of chemical warfare agents produced during that year. | Речь шла о результатах анализа боевых химических агентов, произведенных в течение того года. |
| Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. | Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
| Paradoxically, mortality improvements in Finland have been faster during the current economic downturn than prior to it. | Любопытно, что в Финляндии положительные изменения уровня смертности происходили быстрее в течение нынешнего периода экономического спада, чем в предыдущем периоде. |