| Ms. WEDGWOOD asked whether it was true that pregnant girls were often suspended from school during pregnancy. | Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, действительно ли беременным девочкам в течение их беременности запрещают посещать школу. |
| The new M&E guidelines, which had been field-tested during 2001 - 2002, were officially introduced in December 2002. | Новые руководящие принципы КО после того, как они были опробованы на местах в течение 2001 - 2002 годов, официально вступили в силу в декабре 2002 года. |
| The WFP Emergency Response Training continued during 2003, with two additional courses and 49 WFP staff trained. | В течение 2003 года продолжалась подготовка персонала чрезвычайного реагирования МПП, было организовано два дополнительных учебных курса и подготовлено 49 сотрудников МПП. |
| These contributions played a relevant role in mitigating the impact of abject poverty during two decades of economic decline. | Их вклад сыграл важную роль в смягчении последствий крайней нищеты в течение двух десятилетий экономического спада. |
| The Executive Director said that security and access had been real problems during those years and remained a concern. | Директор-исполнитель заявила, что в течение этих лет обеспечение безопасности и доступа являлись реальными проблемами, которые по-прежнему вызывают определенную обеспокоенность. |
| Further fund-raising activities will be carried out by the Director during the month of May 2004 in China and the Republic of Korea. | Дополнительные мероприятия по сбору средств будут проведены Директором в течение мая 2004 года в Китае и Республике Корея. |
| It aimed at establishing the basis for the rehabilitation of social services and economic recovery for the Haitian people during a six-month period. | Его цель - заложить основу для восстановления социальных служб и подъема экономики в интересах гаитянского народа в течение шестимесячного периода. |
| The volume of education supplies procured by UNICEF has increased rapidly during the MTSP period. | В течение периода, охватываемого ССП, ЮНИСЕФ быстро увеличил объем поставок школьных принадлежностей. |
| Surveys of coverage and initial impact were undertaken with UNICEF support during 2003. | В течение 2003 года при поддержке ЮНИСЕФ проводились обследования масштабов охвата этими мероприятиями и первоначальных итогов их реализации. |
| UNICEF supported the improvement of emergency obstetric care in an estimated 3,400 health facilities in 80 countries during 2003. | В течение 2003 года ЮНИСЕФ поддержал усилия по повышению действенности неотложной акушерской помощи в примерно 3400 учреждениях здравоохранения в 80 странах. |
| The significant reduction in the number of such episodes during the 1990s is believed to be due to the decrease in emissions. | Значительное сокращение числа таких эпизодов в течение 1990-х годов, как полагают, объясняется снижением уровня выбросов. |
| They are a result of the decrease in sulphur dioxide concentrations in ambient air during the same period. | Такое сокращение было вызвано уменьшением концентраций диоксида серы в окружающем воздухе в течение того же самого периода времени. |
| This is partly ascribed to the extreme drought and heat during last year's summer. | Частично это объясняется исключительно сильной засухой и жарой в течение лета прошлого года. |
| The aim is to extend such work to a larger number of ICP Integrated Monitoring sites during 2004. | Цель состоит в том, чтобы в течение 2004 года охватить этой работой более значительное чисто участков МСП по комплексному мониторингу. |
| The Action Plan includes programmes, legislative amendments and other measures promoting gender equality and that different ministries will carry out during this parliamentary period. | План действий включает программы, законодательные поправки и другие меры содействия гендерному равноправию, которые будут осуществляться различными министерствами в течение нынешнего парламентского периода. |
| A guidance document for the Programme would be ready in mid-2004 and tested in pilot studies in developing country regions during 2004 and 2005. | Руководящий документ по программе будет подготовлен в середине 2004 года и пройдет проверку в рамках экспериментальных исследований в регионах развивающихся стран в течение 2004 и 2005 годов. |
| It is of note in this connection that vocational schools must offer compulsory physical education once a week during basic vocational education. | В этой связи следует отметить, что профессиональные училища должны обеспечивать обязательные занятия по физкультуре один раз в неделю в течение периода базового профессионального образования. |
| The legislation will come into force during the course of 2004. | Указанное законодательство вступит в силу в течение 2004 года. |
| The 15 measures under implementation in the area are projected to be fully operational during the course of 2006. | Ожидается, что осуществляемые в этом направлении 15 мер будут полностью реализованы в течение 2006 года. |
| Working times of 50 hours and more are therefore admissible only during individual weeks of the calculation period. | Таким образом, работа в течение 50 часов и более допускается только в отдельные недели расчетного периода. |
| It was difficult to maintain public interest during such a long process. | Было сложно поддерживать интерес общественности к этому процессу в течение столь длительного периода. |
| Very difficult to keep the interest of public during such a long process (the process started in February 2001). | Очень сложно было поддерживать интерес общественности в течение столь длительного периода времени (процесс начался в феврале 2001 года). |
| New actions taken during the report period are discussed in paragraphs 18 to 21 below. | В пунктах 18 - 21 ниже обсуждаются новые действия, предпринятые в течение отчетного периода. |
| The site was visited an estimated 28,000 times during the year. | В течение года этот сайт, согласно оценкам, посетили 28000 человек. |
| Technically, water is allowed to infiltrate and replenish the aquifer during short periods with excess of surface water. | В техническом плане делается так, чтобы вода просачивалась в водоносный пласт и пополняла его запасы в течение коротких периодов времени, когда на поверхности находится избыточное количество воды. |