| Second, the team working on the case was severely understaffed during all of 2011. | Во-вторых, бригада, которая в настоящее время занимается этим делом, крайне нуждалась в специалистах в течение всего 2011 года. |
| I think somebody was checking you out during rehearsal. | Кажется, кто-то постоянно поглядывал на тебя в течение репетиции. |
| The Government is currently considering responses to that consultation and remains committed to introducing a Bill during this Parliament. | Правительство в настоящее время анализирует ответы, присланные в ходе обсуждения документа, и по-прежнему полно решимости внести его на рассмотрение в течение срока полномочий парламента нынешнего созыва. |
| The supply, quality and quantity of food delivered to the troops improved significantly during the period under review. | В течение рассматриваемого периода отмечены существенные улучшения в том, что касается организации снабжения военнослужащих продовольствием, а также его качества и количества. |
| This caters for individuals who move house during the course of the year. | Это делается в интересах лиц, которые меняют место жительства в течение года. |
| Paragraph 12 of the Board's 2012 report identified some of the issues addressed and decisions reached during the previous reporting period. | В пункте 12 доклада Совета, выпущенного в 2012 году, перечислены некоторые вопросы, рассмотренные в течение предыдущего отчетного периода, и указаны решения, принятые по ним за этот период. |
| Immunity as a procedural device would bar any formal proceeding during that time, even for acts committed prior to the taking of office. | Иммунитет как процессуальное средство защиты ограждает лицо от любого официального разбирательства в течение всего этого времени даже в отношении деяний, совершенных до вступления в должность. |
| There was particular interest in how to make indigenous peoples more visible during this important International Year of Forests. | Особый интерес вызывает то, каким образом в течение этого важного Международного года лесов повысить роль коренных народов. |
| Seven projects were endorsed by the CEO during 2011. | В течение 2011 года ГДЛ утвердило семь проектов. |
| The Board recommends that UNRWA develop a clear mechanism for monitoring supplier performance during the contract period. | Комиссия рекомендует БАПОР разработать четкий механизм контроля за деятельностью поставщиков в течение периода действия контракта. |
| The Board, however, notes a significant improvement in the implementation of internal audit recommendations during the year. | Вместе с тем Комиссия отмечает, что в течение года положение дел с выполнением вынесенных по результатам внутренней ревизии рекомендаций значительно улучшилось. |
| Egypt has not been affected by economic sanctions during the 2008-2010 period. | Египет не был затронут экономическими санкциями в течение периода 2008 - 2010 годов. |
| The workplans provide detailed activity planning and set out what will be accomplished during specific time periods. | В планах работы приводится подробная информация о планировании мероприятий и излагаются результаты, которые были достигнуты в течение конкретных периодов времени. |
| The smooth transition strategy would be negotiated during the period and implemented only after the actual graduation of the country. | В течение этого периода стратегия плавного перехода будет обсуждаться и осуществляться лишь после фактического выхода страны из упомянутой категории. |
| He looked forward to working with participants during the forthcoming two weeks. | Оратор с нетерпением ожидает совместной работы с участниками в течение предстоящих двух недель. |
| Girls were reported to miss school during that time more often than in 2009. | Сообщалось, что девочки пропускали занятия в течение этого периода чаще, чем в 2009 году. |
| The Committee also notes that the breastfeeding rate for newborns who are exclusively breastfed during the first six months could be improved. | Комитет также считает возможным улучшить показатель грудного кормления новорожденных, которые получают только такое кормление в течение первых шести месяцев жизни. |
| The aim of the Group was to finalize the negotiations during the next two years. | Задача Группы заключается в завершении переговоров в течение следующих двух лет. |
| If payments during the rest of 2006 follow past patterns, this shortfall could be made up. | Если в течение оставшейся части 2006 года платежи будут соответствовать прошлой тенденции, то дефицит может возрасти. |
| Depending on cash flow during the rest of 2006, it may also be needed for other accounts. | В зависимости от потока наличных средств в течение оставшейся части 2006 года они могут также оказаться необходимыми для других счетов. |
| Substantial numbers of executions - over 100 during the five-year survey period - were also carried out in Singapore, Viet Nam and Yemen. | Значительное число казней - свыше 100 в течение пятилетнего периода обследования - были также совершены во Вьетнаме, Йемене и Сингапуре. |
| The Government will correspondingly seek to increase the GNI percentage of development cooperation appropriations during its term of office. | Правительство, соответственно, будет стремиться к увеличению процентной доли от ВНД на ассигнования на цели сотрудничества в области развития в течение срока своих полномочий. |
| 11.5 Labour income rose steadily during 2004 to 2008 when the economy was at an expansionary phase. | 11.5 В течение периода 2004-2008 годов, когда экономика вступила в фазу экономического роста, доход трудящихся стабильно увеличивался. |
| The Committee noted that the guidance would require updating at appropriate intervals in the light of experience gained during its use. | Комитет отметил, что руководящие указания потребуется обновлять через соответствующие промежутки времени с учетом опыта, накопленного в течение периода их использования. |
| ILO is developing thematic brochures to be disseminated during the course of the Year. | МОТ разрабатывает тематические брошюры, которые будут распространяться в течение года. |