It should be included in your planning for the structured debate during 2006. |
Как представляется, его следует включить в ваше планирование на предмет структурированных дебатов в течение 2006 года. |
The seemingly ever-increasing trend towards an increased workload for the Security Council continued during this reporting period. |
Тенденция к увеличению рабочей нагрузки Совета Безопасности, которая, по-видимому, постоянно усиливается, продолжается и в течение этого отчетного периода. |
Attacks and intimidation against judicial officials continued during the period. |
В течение рассматриваемого периода продолжались случаи запугивания и нападения на сотрудников судебных органов. |
Ten country projects and one regional framework were evaluated during the present biennium. |
В течение этого двухгодичного периода была проведена оценка 10 страновых проектов и одной региональной рамочной программы. |
Cons with privileges can move about during specific periods during the day. |
Заключенные с привилегиями могут передвигаться в течение определенных периодов в течение дня. |
Protection should exist during employment and after departure from the organization. |
Защита должна обеспечиваться как в течение срока службы в организации, так и после его завершения. |
The team was also responsible for implementing and managing the contract during its lifetime. |
Кроме того, эта группа несла ответственность за осуществление и управление исполнением контракта в течение срока его действия. |
The hours taken during a particular week must be made up during that week. |
Часы, которые берутся в течение конкретной недели, должны отрабатываться на протяжении этой недели. |
A change management strategy would be implemented during 2014 and 2015 to provide support for all staff during the transition period. |
В период 2014 - 2015 годов будет осуществляться стратегия управления изменениями для оказания поддержки всем сотрудникам в течение переходного периода. |
The lower achievement was mainly experienced during the first quarter of the performance period during which the Finance Section was undergoing structural integration. |
Более низкие показатели достижения результатов были отмечены в основном в первом квартале отчетного периода, в течение которого проводилась работа по структурной интеграции Финансовой секции. |
2 petitions on violations committed during parliamentary elections were registered by the Ministry of Information Technology and Communications during 2008-2010. |
В течение 2008-2010 годов Министерством информационных технологий и связи было зарегистрировано две петиции о нарушениях, совершенных в ходе парламентских выборов. |
Cooking with sunlight during the day and using fuel efficient stoves sparingly (at night or during inclement weather) gives families options. |
Приготовление пищи с помощью солнечного света в течение дня и экономное использование энергосберегающих плит (ночью или в ненастную погоду) дает семьям различные альтернативы. |
The commission fees during the first year would be higher because of intensive trading during the transition period. |
Комиссионные в первый год были бы выше ввиду необходимости интенсивной купли-продажи ценных бумаг в течение переходного периода. |
Further development and major enlargement took place during the subsequent century, most notably during the early 1960s. |
Дальнейшее развитие и расширение имели место и в течение последующего столетия, особенно в начале 1960-х. |
Kerry's military record received considerable attention during his political career, especially during his unsuccessful 2004 bid for the presidency. |
Его военная репутация и подвергалась значительной критике, и вызывала похвалы во время его политической карьеры, особенно в течение неудачной для него президентской кампании 2004 года. |
Similar traffic spikes occur frequently during times of unrest in other regions, such as Tibet and Burma during the Saffron Revolution. |
Подобные всплески появляются во время беспорядков в других регионах, таких как Тибет и Бирма в течение Шафрановой революции. |
Some further construction work was carried out during the remaining year, but all work halted during the October Revolution. |
Какие-то строительные работы все-таки проводились в течение 1917-го года, но после Октябрьской революции строительство остановилось полностью. |
Benjamin Franklin is known to have occasionally attended the club's meetings during 1758 as a non-member during his time in England. |
Бенджамин Франклин по некоторым сведениям, когда жил в Англии, посещал собрания клуба в течение 1758 года, но не в качестве члена, и некоторые исследователи считают, что он был шпионом. |
Projects funded during the initial phase of the UNRWA employment generation programme will be completed during 1996. |
Проекты, финансируемые на первом этапе осуществления программы БАПОР по созданию рабочих мест, будут завершены в течение 1996 года. |
Reports received by the Special Rapporteur during the mission indicated that a large number of individuals had died in custody under suspicious circumstances during 1995. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком в ходе его поездки, указывают на то, что в течение 1995 года значительное число лиц умерло в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
They were present as observers at many meetings during that time and gained a great deal of knowledge during the three months. |
В течение этого времени они присутствовали в качестве наблюдателей на целом ряде совещаний и приобрели за эти три месяца немало полезных знаний. |
Processors cannot build up a sufficiently large stock of commodities during and immediately after the harvesting season to use their processing machinery efficiently during the whole year. |
Перерабатывающие предприятия не могут создать достаточно большого запаса сырьевых товаров в течение и сразу после сезона уборочных работ, с тем чтобы эффективно использовать свои перерабатывающие мощности на протяжении всего года. |
The figures on violations verified during the period under review include complaints admitted during previous periods. |
Количество нарушений, подтвержденных в течение этого периода, включает нарушения, о которых сообщалось в заявлениях, принятых в предшествующие периоды. |
The number of incidents has fluctuated during recent months, and increased during the holiday period. |
В течение последних месяцев число таких инцидентов варьировалось, но увеличивалось в выходные дни. |
Issues suggested for discussion during the current session but not addressed in detail could also be considered in the prioritization process during the next intersessional period. |
Вопросы, предложенные для обсуждения в ходе нынешней сессии, но не рассмотренные подробно, могут быть также приняты во внимание в рамках процесса приоритизации в течение следующего межсессионного периода. |