| Women heads of households have 32.2% access to land distributed for various purposes during the four years period. | В течение четырехгодичного периода женщины-главы домохозяйств имели доступ к 32,2 процента участков земли, распределенных для различного назначения. |
| If found to be carrying the virus, a prisoner is isolated in a separate room during the period of treatment. | Если у заключенного обнаруживается вирус, он изолируется в отдельной камере в течение всего периода лечения. |
| The TIP recorded 6 cases of 111 persons trafficked out of Liberia during the same period. | В течение этого же периода было зарегистрировано 6 случаев незаконного вывоза из Либерии 111 человек. |
| In terms of gender, the trends have also been increasing for both boys and girls during the period. | В гендерном отношении тенденции в течение этого периода также имели повышательный характер как для мальчиков, так и для девочек. |
| It has drafted an agenda for its work during this third period. | Целевая группа разработала программу своей деятельности в течение данного третьего срока. |
| Subjects dealt with in previous reports which remained unchanged during the period under review are not commented on. | В этой части не даются комментарии по вопросам, которые освещались в предыдущих докладах и остались неизменными в течение данного отчетного периода. |
| The Working Group concluded its work in May 2012, after convening five times during its nine-month tenure. | Рабочая группа завершила свою работу в мае 2012 года после того, как в течение девятимесячного периода своих полномочий она провела пять заседаний. |
| The total financial loss that was substantiated in investigations reports during 2013 amounted to $3.3 million. | Общая сумма финансовых потерь, подтвержденных в течение 2013 года в отчетах о расследовании, составила 3,3 млн. долл. США. |
| Small differences in the trajectory of fertility during the next decades may have major consequences for population size in the long run. | Небольшое изменение тенденций рождаемости в течение нескольких ближайших десятилетий может иметь значительные последствия для численности населения в долгосрочной перспективе. |
| Neither the incumbent President nor her successors are bound to maintain a balance in the Presidency during their terms. | Ни действующий президент, ни ее преемники не связаны обязательствами по сохранению баланса в рамках института президентства в течение периода их нахождения у власти. |
| Paid public works were organized to provide temporary jobs for unemployed persons, of whom 2,500 participated during the year. | Для обеспечения незанятого населения временными рабочими местами проведена работа по организации оплачиваемых общественных работ, в которых в течение года приняли участие 2,5 тыс. человек. |
| Individual measures will be formulated during 2013. | Конкретные меры будут сформулированы в течение 2013 года. |
| On average, Roma pupils went to school for 6 - 7 years, during which they completed five grades. | В среднем ученики-рома посещают школу шести-семи лет, в течение которых им удается закончить пять классов. |
| These negotiation efforts have accordingly met with progressive success, as is evident in the improvement of the situation during the months of Ramadan. | Эти переговорные усилия соответственно отличаются поступательным успехом, как видно из улучшения ситуации в течение месяца Рамадан. |
| The Sub-commission invited the delegation to meet during the latter week to make a presentation to the delegation on the additional data and information. | Подкомиссия пригласила делегацию на встречу в течение последней недели для представления делегации дополнительных данных и информации. |
| They provided important guidance and structure to the mandate during its first several years. | В течение первых нескольких лет они служили важным регулятором и опорой процесса выполнения мандата. |
| A report on ICCPR was being prepared for submission during 2014. | Ведется подготовка доклада об осуществлении МПГПП для его представления в течение 2014 года. |
| Training on designing crime prevention projects was also delivered during the year. | В течение года также проводились учебные мероприятия по разработке проектов в области предупреждения преступности. |
| The process of translating the book has commenced; draft translations will be posted on the Division website during 2015. | Начат процесс перевода книги; предварительные варианты переводов на другие языки будут опубликованы на веб-сайте Отдела в течение 2015 года. |
| Therefore, the in-depth review process was changed during 2005-2006 to make the reviews more efficient and effective. | Исходя из этого, процесс углубленных анализов в течение 2005-2006 годов претерпел изменения, позволившие сделать его более эффективным и результативным. |
| Passes must be worn visibly at all times in the conference centre during the session. | Находясь в конференц-центре в течение сессии, участники должны постоянно носить пропуск на видном месте. |
| The parliamentarians enjoy immunity for their vote or the content of a speech only during their term. | Депутаты парламента пользуются иммунитетом от преследования за голосование и выражение личного мнения только в течение срока исполнения депутатских обязанностей. |
| He went there three times during the summer and autumn of 1994. | В течение лета и осени 1994 года он трижды посетил эту тюрьму. |
| WGAD recommended that they be allowed such access during the first 48-hour period while in police custody. | РГПЗ рекомендовала предоставлять им такой доступ в течение первых 48 часов содержания под стражей в полиции. |
| Slovakia signed and ratified several UN and Council of Europe human rights instruments during the period under review. | В течение рассматриваемого периода Словакия подписала и ратифицировала ряд правозащитных международных договоров Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |