The Committee continued its work under article 8 of the Optional Protocol during the period under review. |
Комитет продолжил свою работу по статье 8 Факультативного протокола в течение отчетного периода. |
Three additional countries reached their decision points during the same period. |
В течение этого же периода еще три страны достигли этапа решения15. |
Thirty projects were selected and financed during the first and second phases. |
В течение первого и второго этапов были отобраны и финансировались 30 проектов. |
Moreover, managers believe that the two-year period during which junior Professionals are eligible for a reassignment exercise should be extended. |
Руководители также считают, что двухгодичный период, в течение которого младшие сотрудники категории специалистов имеют право участвовать в программе регулируемых назначений, следует удлинить. |
The subject was also covered in other radio programming during the period under review. |
Эта проблематика также освещалась в других радиопередачах в течение рассматриваемого периода. |
There was a very mixed socio-economic context for children during the first two years of the country programme. |
В течение первых двух лет осуществления страновой программы социально-экономические условия применительно к детям были весьма неоднородными. |
The report summarizes the activities carried out during the period under review. |
В докладе вкратце описываются мероприятия, проведенные в течение рассматриваемого периода. |
Ten staff were trained in the areas of air safety, air operations and movement control during the 2002/03 fiscal year. |
В течение 2002/03 бюджетного года десять сотрудников прошли подготовку по таким вопросам, как безопасность воздушного движения, воздушные перевозки и авиадиспетчерское обслуживание. |
Reimbursements to troop-contributing countries during the period from January to December 2003 are indicated in table 13. |
Информация о возмещении расходов предоставляющим войска странам в течение периода с января по декабрь 2003 года приводится в таблице 13. |
The Administration continues to monitor the redeployment of resources during the financial period to ensure optimum budget implementation, taking into account operational requirements on the ground. |
Администрация продолжает следить за перераспределением ресурсов в течение финансового периода для обеспечения оптимального исполнения бюджета с учетом оперативных потребностей на местах. |
But the Security Council remained silent during the entire period of our withdrawal, which was completed on 5 October 2002. |
Но Совет Безопасности хранил молчание в течение всего времени нашего ухода, который завершился 5 октября 2002 года. |
Interpretation into French and Spanish was provided during a half-day session of the second meeting. |
В ходе второй сессии в течение половины дня осуществлялся устный перевод на испанский и французский языки. |
E. Crime 46. Local press reports during 2003 recorded various criminal activities, including violent and drug-related crimes. |
В течение 2003 года в местных средствах информации сообщалось о различной преступной деятельности, в том числе о преступлениях, связанных с насилием и наркотиками. |
The former Prime Minister maintained that PLP would not move towards independence during the Party's first term in office. |
Прежний премьер-министр считал, что ПЛП не будет предпринимать шагов к достижению независимости в течение первого срока пребывания партии у власти. |
The decrease in requirements resulted from lower costs incurred for Geographical Information System contractors during the period. |
Сокращение потребностей было обусловлено уменьшением расходов на оплату услуг подрядчиков по эксплуатации Географической информационной системы в течение отчетного периода. |
Differences between various proposals proved to be irreconcilable during the three-week session. |
Расхождения между различными предложениями оказались непреодолимыми в течение трехнедельной сессии. |
The report provides a useful summary of what the Council has undertaken during the preceding 12-month period. |
Доклад содержит полезное резюме работы, проделанной Советом в течение предыдущего 12-месячного периода. |
Some 7,000 cases were resettled during the year, significantly less than in 2001. |
В течение года было зарегистрировано около 7000 случаев переселения, что значительно меньше, чем в 2001 году. |
This report examines that review, as well as 10 evaluations and studies conducted throughout the region during the year. |
В настоящем докладе рассматривается упомянутый обзор, а также 10 оценок и исследований, проведенных в этом регионе в течение года. |
In addition, the systems for registration, including notary, civil identification and state property administration, are expected to be established during 2003-2004. |
Кроме того, ожидается, что в течение 2003- 2004 годов будут созданы системы регистрации, включая нотариальную службу, гражданскую идентификацию и службу управления государственным имуществом. |
Scholars will not normally be permitted to take up paid employment during the course of their awards. |
Стажерам обычно не разрешается в течение обучения наниматься на оплачиваемую работу. |
In their responses to the annual reports questionnaire, 27 countries reported that heroin abuse had increased during 2000. |
В представленных ответах на вопросник к ежегодным докладам 27 стран сообщили о росте масштабов злоупотребления героином в течение 2000 года. |
This exercise can also be an opportunity to evaluate the way in which the Council has conducted its business during the month. |
Это заседание может также предоставить возможность оценить то, как Совет работал в течение этого месяца. |
We also issued 12 press statements on various issues discussed during the month. |
Мы опубликовали также 12 заявлений для прессы по различным вопросам, обсуждавшимся в течение месяца. |
At the end of July 2003, the Human Resources Section had processed 14,000 job applications during the preceding 12-month period. |
В конце июля 2003 года Секция людских ресурсов обработала 14000 заявлений о приеме на работу, поступивших в течение предшествующего 12-месячного периода. |