A report on the activities supported by the Voluntary Fund for the International Decade during the 10 years will be prepared during 2005. |
Доклад о деятельности, осуществлявшейся при поддержке Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия коренных народов мира в течение десятилетнего периода, будет подготовлен в течение 2005 года. |
Only one named storm was observed during October, the lowest number since 1994, when none were seen during that month. |
Только один названный шторм наблюдался в течение октября, самое низкое количество с 1994, когда ни один не был замечен в течение того месяца. |
The Panel has continued to investigate cases of transfers of arms and ammunition to Libya during the uprising and has secured additional evidence of violations of the embargo during that period. |
Группа продолжила расследовать случаи осуществления поставок оружия и боеприпасов в Ливию во время восстания и получила данные, подтверждающие нарушение эмбарго в течение этого периода. |
Such an intergovernmental body could meet annually, e.g., each spring, to take stock and discuss the work carried out by countries during the preceding calendar year, i.e., a possible time period during which progress be measured. |
Такой межправительственный орган мог бы проводить свои сессии ежегодно, например каждую весну, для проведения анализа и обсуждения работы, проделанной странами в предыдущем календарном году, т.е. за период времени, в течение которого можно было бы оценить достигнутый прогресс. |
As noted in table 1, the Internal Audit and Investigations Group released 34 reports during 2012, as compared with 48 reports (including 22 for the Small Grants Programme) during 2011. |
Как указано в таблице 1, в течение 2012 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям выпустила 34 отчета; для сравнения: в 2011 году было выпущено 48 отчетов (в том числе 22 по Программе малых субсидий). |
A concrete result of this activity, when it comes to Roma women, was the adoption of the Decision on the basic package of health care that regulates health care during pregnancy and childbirth complications during a period of 6 months. |
Для женщин из цыганских общин конкретным результатом этой деятельности стало издание Постановления о комплексе базовых медицинских услуг, регулирующее вопросы оказания медицинской помощи в течение шести месяцев в случае осложнений, возникших при беременности и родах. |
The legislation limits a right of a husband to file divorce without the wife's consent during wife's pregnancy and during one year after the child is born. |
По закону в период беременности жены и в течение года после рождения ребенка муж не вправе без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака. |
The final deployment for the team was from 4 to 19 January 2005, during which time it concentrated on specific targets that could not be reached during the first mission. |
Заключительную часть своей работы группа провела в период с 4 по 19 января 2005 года, в течение которого она уделяла особое внимание конкретным пунктам, которые не удалось охватить в ходе ее первой миссии. |
The Assembly has its regular session towards the end of the autumn during odd calendar years and establishes the policy directions of the IMO and the priorities during the next two years. |
Ассамблея проводит свои очередные сессии в конце осени каждого нечетного календарного года и устанавливает направление политики ИМО и приоритеты в течение следующих двух лет. |
The intersessional working group held several meetings during the third session of Open-ended Working Group but did not reach a conclusion on the issue during these meetings. |
В течение третьей сессии Рабочей группы открытого состава состоялось несколько заседаний межсессионной рабочей группы, на которых, однако, не удалось прийти к какому-либо итоговому выводу по данному вопросу. |
The considerable growth of the programme during previous biennia in promoting volunteerism for development, including the mobilization of volunteers, is projected to continue during the remainder of the current biennium and in 2006-2007. |
Предполагается, что в течение оставшейся части нынешнего двухгодичного периода и в 2006 - 2007 годах продолжится существенное расширение программы, отмеченное в предыдущие двухгодичные периоды, с точки зрения поддержки добровольной деятельности в целях развития, включая мобилизацию добровольцев. |
It is, of course, the right of any delegation to introduce any draft at any time during the thematic part of our work during this week and the next. |
Но, безусловно, любая делегация имеет право вносить на рассмотрение любой проект в любое время на этапе тематического обсуждения в течение этой и следующей недель. |
The amount of borrowing costs capitalized during a period should not exceed the amount of borrowing costs incurred during that period. |
Сумма расходов по кредитам, капитализированных в течение того или иного периода, не должна превышать суммы расходов по кредитам за тот же период. |
It is indeed ironic that this edict was issued during this United Nations Year of Dialogue among Civilizations, during which the international community is to reconfirm the spirit of tolerance and respect for cultural and religious differences. |
Поистине ироничным является то, что этот указ был издан в Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, в течение которого международное сообщество должно укрепить дух терпимости и уважения к культурным и религиозным различиям. |
You have discharged your duties very well during this busy and eventful month, during which we considered in open meetings many important subjects, particularly for Africa. |
Вы прекрасно справились со своими обязанностями в этот напряженный и наполненный важными событиями месяц, в течение которого мы рассмотрели на открытых заседаниях многие важные проблемы, особенно проблемы, касающиеся Африки. |
Some of these mountain passes are closed during the winter months, and some may close during winter storms. |
Некоторые из этих горных перевалов закрыты в течение зимних месяцев, а некоторые могут быть закрыть в период зимних штормов. |
For several centuries, Popes wore it during processions, as when entering or leaving Saint Peter's Basilica, but during liturgies they used an episcopal mitre instead. |
В течение нескольких столетий, римские папы носили её в течение процессий, как при посещении или оставлении Собора Святого Петра, но на литургиях, они использовали епископскую митру вместо её. |
Sachar wrote the book at night over the course of nine months, during which he worked during the day in a Connecticut sweater warehouse. |
Сейкер писал книгу по ночам, в течение девяти месяцев, днём работая на складе в Коннектикуте. |
The two leagues didn't compete directly; the ABL played during the winter while the WNBA played during the summer. |
К тому же две лиги не конкурировали напрямую, так как чемпионат АБЛ проводился в течение зимы, а турнир женской НБА проходил летом. |
It is hoped that the intensive work during the informal week of meetings will promote significant advances in the negotiating process on the various agenda items under consideration during the session. |
Соответственно не предусматривается выделения средств на устный перевод или документацию для работы в течение недели, в ходе которой будут проводиться неофициальные заседания. |
The number of social security benefit claimants tripled during the 1980s, mainly because the period during which benefits are granted has been extended. |
В течение 80-х годов число получателей выплат по линии социального страхования увеличилось в три раза, главным образом в силу увеличения периода, в течение которого предоставляются льготы. |
Most deaths occur during the first week or even during the first 24 hours of life and are due, primarily, to perinatal conditions. |
Смерть в большинстве случаев наступает в течение первой недели или даже в течение первых 24 часов жизни и вызывается главным образом перинатальными заболеваниями. |
The programme for acquisition of generators was completed during the previous mandate period, so no provision is made for acquisition of generators during the current mandate period. |
Осуществление программы приобретения генераторов было завершено в течение предыдущего мандатного периода, поэтому ассигнования на приобретение генераторов в течение нынешнего мандатного периода не выделяются. |
He was its chairman from 1995 until 2001, during which time he served as the lead House "manager" during the President Clinton impeachment trial. |
Он был его председателем с 1995 по 2001 год, в течение этого срока он был в качестве ведущего "менеджера" во время процесса по импичменту президента Клинтона. |
A sample of the song was played during a dance break during shows of the K-pop SM Town Live '10 World Tour. |
Семпл песни играл в течение танцевального перерыва во время К-рор SM Town Live '10 World Tour. |