| The number of telephone conversations which convicts can make during the year has been increased. | Увеличено количество телефонных разговоров, предоставляемых осужденным в течение года. |
| The CHAIRMAN thanked all members for their cooperation during his tenure as Chairman and declared the thirty-first session of the Committee closed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех членов за их сотрудничество в течение его нахождения на посту Председателя и объявляет сессию Комитета закрытой. |
| Therefore during 2002-03 the LSC tested new arrangements for providing childcare support to students in these smaller institutions. | Поэтому в течение 2002/03 года СОП опробовал новые соглашения об оказании поддержки для ухода за детьми для обучающихся в этих небольших учебных заведениях. |
| The fund had approved guarantees for 28 projects during the three years of its operations. | В течение трех лет своей работы Фонд утвердил гарантии для 28 проектов. |
| The course of study lasts for four years, during which students receive an annual financial grant. | Срок данного вида обучения - четыре года, в течение которых обучаемый получает ежегодную денежную субсидию. |
| In Latvia maternity and childbirth leaves and benefits are granted during the respective period. | В Латвии женщинам предоставляются отпуска и пособия по беременности и родам в течение соответствующего периода. |
| Also, in June 2002, after years of debate, voluntary termination of pregnancy during the first 12 weeks had been decriminalized. | В июне 2002 года после многолетних дебатов была отменена уголовная ответственность за добровольное прекращение беременности в течение первых 12 недель. |
| It accounted for an average of 15% of GDP during the period. | В течение рассматриваемого периода в среднем на нее приходилось 15 процентов от ВВП. |
| This same decree also provides for the complete mechanization during 1998-2003 of all work carried out by women. | Этим же постановлением предусматривается в течение 1998-2003 гг. полностью механизировать работы, на которых заняты женщины. |
| Similar visits are expected to take place across the country during the course of the year. | Как ожидается, аналогичные поездки будут проходить в масштабах всей страны в течение года. |
| The report assesses efforts by States during the second biennium of the Committee's work to implement resolutions 1540 and 1673. | В докладе дается оценка усилий государств по осуществлению резолюций 1540 и 1673 в течение второго двухгодичного периода работы Комитета. |
| Some structural and economic changes have taken place in the national economy during the current fiscal year. | В течение текущего финансового года имели место определенные структурные и экономические изменения в национальной экономике. |
| There will now be no requirement to produce evidence that the de facto relationship has survived during the first five years after separation. | Отныне не будет предъявляться требование о предоставлении доказательств того, что родственная связь фактически поддерживалась в течение первых пяти лет разлуки. |
| Many countries collaborated in the preparation of or participated in international seminars on ecotourism before and during 2002, notably with WTO. | Многие страны до и в течение 2002 года осуществляли совместную подготовку международных семинаров по экотуризму или участвовали в их работе, особенно во взаимодействии с ВТО. |
| We recognize that the Security Council has shown noticeable improvement in its working methods during the period covered by the report. | Мы признаем, что Совет Безопасности значительно усовершенствовал свои методы работы в течение периода, охватываемого докладом. |
| These kinds of trailers travel a maximum of 1,000 km per year, during 1 month. | Прицепы такого типа ежегодно совершают пробег максимум в 1000 км в течение одного месяца. |
| A voltage stabiliser is recommended in order to maintain a fixed lamp voltage during instrument operation. | Для поддержания постоянного напряжения лампы в течение всего времени функционирования оборудования рекомендуется предусмотреть стабилизатор напряжения. |
| This responsibility applies equally to times before, during, and after having custody of the goods. | Эта ответственность в равной степени применяется к периодам до передачи груза на хранение, в течение срока хранения груза и по его окончании. |
| The IRU pointed out that a large number of cases had been settled during the 10- years period. | МСАТ отметил, что в течение десятилетнего периода было урегулировано значительное число дел. |
| The TIRExB decided to hold its twenty-first session during the week from 5 to 9 January 2004. | ИСМДП решил провести свою двадцать первую сессию в течение недели с 5 по 9 января 2004 года. |
| There have been valuable lessons learnt during the year that will be important factors in the development of further initiatives. | В течение года были извлечены ценные уроки, которые послужат важным подспорьем при разработке будущих инициатив. |
| The Committee acknowledges the efforts made to decrease the vacancy rates in ONUB during 2004/05. | Комитет осведомлен о том, что в течение 2004/05 года в ОНЮБ предпринимались целенаправленные усилия по уменьшению доли вакантных должностей. |
| The Committee notes that the establishment of a joint mission analysis cell was discussed during 2004, specifically for MONUC. | Комитет отмечает, что учреждение Объединенной миссионской аналитической секции обсуждалось в течение 2004 года в конкретном плане применительно к МООНДРК. |
| For example, during the 2003/04 period, garbage collection and sewage disposal services contract increased by 42 per cent. | Например, в течение 2003/04 года стоимость контракта на сбор мусора и ассенизационные услуги возросла на 42 процента. |
| The reduced requirements resulted mainly from delays in the recruitment of staff during the short period of time. | Уменьшение потребностей в основном объяснялось задержками с наймом сотрудников в течение короткого периода времени. |