The number of telephone conversations which convicts can make during the year has been increased. |
Увеличено количество телефонных разговоров, предоставляемых осужденным в течение года. |
The CHAIRMAN thanked all members for their cooperation during his tenure as Chairman and declared the thirty-first session of the Committee closed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех членов за их сотрудничество в течение его нахождения на посту Председателя и объявляет сессию Комитета закрытой. |
Therefore during 2002-03 the LSC tested new arrangements for providing childcare support to students in these smaller institutions. |
Поэтому в течение 2002/03 года СОП опробовал новые соглашения об оказании поддержки для ухода за детьми для обучающихся в этих небольших учебных заведениях. |
The fund had approved guarantees for 28 projects during the three years of its operations. |
В течение трех лет своей работы Фонд утвердил гарантии для 28 проектов. |
The course of study lasts for four years, during which students receive an annual financial grant. |
Срок данного вида обучения - четыре года, в течение которых обучаемый получает ежегодную денежную субсидию. |
In Latvia maternity and childbirth leaves and benefits are granted during the respective period. |
В Латвии женщинам предоставляются отпуска и пособия по беременности и родам в течение соответствующего периода. |
Also, in June 2002, after years of debate, voluntary termination of pregnancy during the first 12 weeks had been decriminalized. |
В июне 2002 года после многолетних дебатов была отменена уголовная ответственность за добровольное прекращение беременности в течение первых 12 недель. |
It accounted for an average of 15% of GDP during the period. |
В течение рассматриваемого периода в среднем на нее приходилось 15 процентов от ВВП. |
This same decree also provides for the complete mechanization during 1998-2003 of all work carried out by women. |
Этим же постановлением предусматривается в течение 1998-2003 гг. полностью механизировать работы, на которых заняты женщины. |
Similar visits are expected to take place across the country during the course of the year. |
Как ожидается, аналогичные поездки будут проходить в масштабах всей страны в течение года. |
The report assesses efforts by States during the second biennium of the Committee's work to implement resolutions 1540 and 1673. |
В докладе дается оценка усилий государств по осуществлению резолюций 1540 и 1673 в течение второго двухгодичного периода работы Комитета. |
Some structural and economic changes have taken place in the national economy during the current fiscal year. |
В течение текущего финансового года имели место определенные структурные и экономические изменения в национальной экономике. |
There will now be no requirement to produce evidence that the de facto relationship has survived during the first five years after separation. |
Отныне не будет предъявляться требование о предоставлении доказательств того, что родственная связь фактически поддерживалась в течение первых пяти лет разлуки. |
Many countries collaborated in the preparation of or participated in international seminars on ecotourism before and during 2002, notably with WTO. |
Многие страны до и в течение 2002 года осуществляли совместную подготовку международных семинаров по экотуризму или участвовали в их работе, особенно во взаимодействии с ВТО. |
We recognize that the Security Council has shown noticeable improvement in its working methods during the period covered by the report. |
Мы признаем, что Совет Безопасности значительно усовершенствовал свои методы работы в течение периода, охватываемого докладом. |
These kinds of trailers travel a maximum of 1,000 km per year, during 1 month. |
Прицепы такого типа ежегодно совершают пробег максимум в 1000 км в течение одного месяца. |
A voltage stabiliser is recommended in order to maintain a fixed lamp voltage during instrument operation. |
Для поддержания постоянного напряжения лампы в течение всего времени функционирования оборудования рекомендуется предусмотреть стабилизатор напряжения. |
This responsibility applies equally to times before, during, and after having custody of the goods. |
Эта ответственность в равной степени применяется к периодам до передачи груза на хранение, в течение срока хранения груза и по его окончании. |
The IRU pointed out that a large number of cases had been settled during the 10- years period. |
МСАТ отметил, что в течение десятилетнего периода было урегулировано значительное число дел. |
The TIRExB decided to hold its twenty-first session during the week from 5 to 9 January 2004. |
ИСМДП решил провести свою двадцать первую сессию в течение недели с 5 по 9 января 2004 года. |
There have been valuable lessons learnt during the year that will be important factors in the development of further initiatives. |
В течение года были извлечены ценные уроки, которые послужат важным подспорьем при разработке будущих инициатив. |
The Committee acknowledges the efforts made to decrease the vacancy rates in ONUB during 2004/05. |
Комитет осведомлен о том, что в течение 2004/05 года в ОНЮБ предпринимались целенаправленные усилия по уменьшению доли вакантных должностей. |
The Committee notes that the establishment of a joint mission analysis cell was discussed during 2004, specifically for MONUC. |
Комитет отмечает, что учреждение Объединенной миссионской аналитической секции обсуждалось в течение 2004 года в конкретном плане применительно к МООНДРК. |
For example, during the 2003/04 period, garbage collection and sewage disposal services contract increased by 42 per cent. |
Например, в течение 2003/04 года стоимость контракта на сбор мусора и ассенизационные услуги возросла на 42 процента. |
The reduced requirements resulted mainly from delays in the recruitment of staff during the short period of time. |
Уменьшение потребностей в основном объяснялось задержками с наймом сотрудников в течение короткого периода времени. |