| With a few exceptions, the mid-term reviews and major country programme evaluations described in the reports were conducted during 1997. | За некоторыми исключениями среднесрочные обзоры и основные оценки страновых программ, освещаемые в этих докладах, проводились в течение 1997 года. |
| The scheduling of meetings for the session will be based on the availability of facilities during normal working hours. | График проведения заседаний во время сессии будет строиться в зависимости от наличия помещений и технических средств в течение обычного рабочего дня. |
| An evaluation of the Secretariat training programmes is being conducted during the first half of 1999. | Оценка учебных программ Секретариата будет завершена в течение первой половины 1999 года. |
| One African State signed a formal memorandum of understanding with the United Nations during the year. | В течение года одно африканское государство подписало официальный меморандум о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций. |
| That trend has continued during 1999. | Эта тенденция сохранялась в течение 1999 года. |
| It was anticipated that two appeals will be filed from final judgements during the remainder of 1999. | Ожидается, что в течение оставшейся части 1999 года будут поданы две апелляции на окончательные решения. |
| The Committee stresses the importance of receiving these budget estimates no later than 1 October of the year during which they are considered. | Комитет подчеркнул важное значение получения бюджетной сметы не позднее 1 октября того года, в течение которого эта смета рассматривается. |
| In the violations reported and confirmed during the current period, responsibility falls mainly on the National Civil Police and auxiliary mayors. | Ответственность за нарушения, по которым поступили заявления и которые были подтверждены в течение рассматриваемого периода, несут, главным образом, сотрудники Национальной гражданской полиции (НГП) и муниципальных органов. |
| This section of the report deals with the measures to strengthen these institutions which were adopted during the period under review. | В настоящем разделе доклада излагаются принятые в течение рассматриваемого периода меры по укреплению упомянутых органов. |
| Peace Now also maintained that settlers had continued building during the previous two weeks at three other illegal encampments established since the Wye accords. | Движение "Мир - сегодня" также утверждало, что поселенцы продолжали строительные работы в течение предыдущих двух недель в трех других незаконных лагерях, созданных после заключения Уай-риверских соглашений. |
| These proposals should also include information on the progress achieved during the previous biennium including efficiency and productivity gained as a result of automation. | Эти предложения должны также включать в себя информацию о прогрессе, достигнутом в течение предыдущего двухгодичного периода, в том числе об эффективности и производительности, достигнутых благодаря автоматизации. |
| As a result of a successful business acquisition drive during 2004, UNOPS expects to achieve revenue growth in 2005. | В результате успешной работы по расширению деятельности в течение 2004 года ЮНОПС надеется достичь роста поступлений в 2005 году. |
| Cooperation and partnership between the United Nations and the Bretton Woods institutions continued to develop positively during the period under review. | В течение рассматриваемого периода сотрудничество и партнерство между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями продолжали позитивно развиваться. |
| Regular weekly working hours can also be arranged to amount to an average of 40 hours a week during a maximum of 52 weeks. | Обычная продолжительность рабочей недели может также составлять в среднем 40 часов в течение не более 52 недель. |
| Contact was made with the PEDRO project of UNESCO during the years under review. | В течение отчетного периода была налажена связь с проектом ПЕДРО ЮНЕСКО. |
| I learned during those two long days in Reykjavik that disarmament talks could be as constructive as they are arduous. | В течение тех двух долгих дней в Рейкьявике я понял, что переговоры о разоружении могут быть настолько же конструктивными, насколько они трудны. |
| Tourist arrivals in Guam fell dramatically during 1998 according to preliminary statistics from the Guam Visitors Bureau. | В течение 1998 года число посетивших Гуам туристов резко сократилось, согласно предварительным статистическим показателям гуамского туристического бюро. |
| The government also announced plans earlier this month to increase infrastructure spending by $586 billion during 2009 and 2010. | Ранее в этом месяце правительство также объявило планы об увеличении расходов инфраструктуры на 586 миллиардов долларов в течение 2009 и 2010 годов. |
| As a result, world trade declined more and for a longer period than world output during the downturn. | В результате во время экономического спада объем мировой торговли сокращался в большей степени и в течение более продолжительного периода по сравнению с мировым объемом производства. |
| A third term would provide continuity during the first period in office of the newly elected Director-General. | Нахождение его на этой должности в течение третьего срока в качестве Внешнего ревизора позволит обеспечить преемственность в первый срок работы нового Генерального директора. |
| I therefore welcome the recent decision by NATO to maintain KFOR's operational capabilities during this crucial year. | Поэтому я приветствую недавнее решение НАТО о сохранении оперативного потенциала СДК в течение этого критически важного года. |
| I referred to it in my opening statement on 20 January 1999 and several delegations mentioned it during the organizational session. | Я говорил об этом в своей вступительной речи 20 января 1999 года, и несколько делегаций упоминали об этом в течение организационной сессии. |
| Due to the recent period of depression, budgetary cuts have continued to be necessary during the present reporting period. | В обстановке недавнего экономического спада, продолжавшегося в течение отчетного периода, бюджетные расходы продолжали сокращаться. |
| All women in Finland have access to counselling and care before childbirth, during delivery and afterwards. | В Финляндии все женщины имеют доступ к консультациям и уходу до, в течение и после деторождения. |
| Below is a brief overview of the major activities in which ICSU was involved during the period under review. | Ниже приводится краткий обзор основных мероприятий, в которых МСНС принимал участие в течение отчетного периода. |