| No helicopter was available during the period. | В течение этого периода вертолеты отсутствовали. |
| It would be useful to indicate in that paragraph the period during which the Working Group should be convened. | Было бы целесообразным указать в этом пункте период, в течение которого должна быть созвана Рабочая группа. |
| The following examples are illustrative of technical cooperation rendered by UNDP to OIC member States during the period under review. | Приведенные ниже примеры характерны для технического сотрудничества ПРООН с государствами - членами ОИК в течение рассматриваемого периода. |
| The shortcomings and obstacles hindering progress towards this goal should be identified and dealt with during the Conference in 1995. | Недостатки и препятствия, мешающие продвижению к этой цели, следует выявить и рассмотреть в течение Конференции 1995 года. |
| The recommendation is being implemented as an ongoing structured exercise during the course of the year. | Указанная рекомендация выполняется в качестве структурированного мероприятия, осуществляемого в течение всего года. |
| ) on the period during which a State may formulate an objection. | ) срок, в течение которого государство может заявить возражение. |
| The probability of detainees being tortured during such an extended period of detention was high. | Вероятность применения пыток в течение столь длительного периода содержания под стражей весьма высока. |
| The activities of the Authority during 1996 are related in large part to the establishment and internal administration of the entity. | Мероприятия Органа в течение 1996 года в значительной степени связаны с созданием и внутренним управлением этого образования. |
| Out of a total of 194 settlements, 60 are estimated to have been extended in this manner during the same period. | Предполагается, что из всех 194 поселений таким образом в течение этого же периода были расширены 60. |
| We have been fighting for our pension rights during five long years and cannot afford any further procrastination. | Мы боролись за свои пенсионные права в течение долгих пяти лет и не можем позволить себе дальнейших проволочек. |
| ESCAP will conduct consultative meetings with missions to donor agencies to arrange for cost-sharing and co-financing of regional GIS and remote sensing activities during 1996. | В целях достижения договоренностей о распределении расходов и совместном финансировании региональных мероприятий в области ГИС и дистанционного зондирования в течение 1996 года ЭСКАТО проведет консультативные совещания и организует поездки в учреждения-доноры. |
| A project on the intercomparison of data telemetry and transmission systems is currently being planned for implementation during 1996. | В настоящее время разрабатывается проект, предусматривающий сопоставление систем телеметрии и передачи данных, которые планируется осуществить в течение 1996 года. |
| Information on the activities related to the withdrawal of military bases during the period under review is set out below. | Сведения о деятельности, касающейся вывода военных баз в течение рассматриваемого периода, изложены ниже. |
| According to the administering Power, during the period under review, all categories of workers improved their monetary standard of living in real terms. | Согласно сведениям управляющей державы, в течение рассматриваемого периода материальное положение всех категорий работающего населения реально улучшилось. |
| A detailed programme for the reorganization of the offshore financial sector was formulated during 1995, with forecasts for good growth prospects. | В течение 1995 года была разработана подробная программа реорганизации офшорного финансового сектора, при этом в ней были даны прогнозы в отношении хороших перспектив его развития. |
| That position remained unaltered during the period under review. | В течение рассматриваемого периода указанная позиция не изменилась. |
| The task of monitoring and evaluating information centres' activities has also received much attention during the year. | В течение года значительное внимание уделялось также контролю и оценке деятельности информационных центров. |
| We are encouraged by what the Group has achieved during that period. | Мы высоко оцениваем результаты, достигнутые Рабочей группой в течение этого периода. |
| Likewise, the Council should submit special reports to the General Assembly during the year. | Аналогичным образом в течение года Совет должен представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады. |
| They could not take up gainful employment during the first three months following the submission of a request for asylum. | Они не могут заниматься приносящей доход деятельностью в течение первых трех месяцев после подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
| I intend to hold another informal briefing session with them during this week. | В течение этой недели я намерен провести еще один неофициальный информационный брифинг с их участием. |
| Participation in the third component of the GSETT-3 system, the national data centres (NDCs), also significantly increased during 1995. | В течение 1995 года также значительно расширилось участие в третьем компоненте системы ТЭГНЭ-3, каковым являются национальные центры данных (НЦД). |
| The Ad Hoc Group noted that accurate depth estimation remained an area of concern during the first year of GSETT-3. | Специальная группа отметила, что в течение первого года ТЭГНЭ-З предметом озабоченности по-прежнему оставалась точная оценка глубины. |
| This includes some US$ 3 million during 1995. | Сюда входят затраты в размере З млн. долл. США в течение 1995 года. |
| The staff had been divided into 21 "work packages", with clear responsibilities during the transition period. | Сотрудники были разбиты на 21 "рабочее подразделение" с четким определением обязанностей в течение переходного периода. |