The accused did not have the benefit of legal counsel during the first part of the proceedings. |
В течение первой части процесса обвиняемая не имела возможности пользоваться услугами адвоката. |
His most basic rights to fair trial and due process were repeatedly violated during his ten-year detention. |
В течение его десятилетнего содержания под стражей неоднократно нарушались его самые основные права на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру. |
It appears to have weakened during the current programme period. |
Как представляется, она снизилась в течение текущего периода осуществления программы. |
UNCDF will continue to programme in this core area of expertise during the next programming cycle (2014-2017). |
ФКРООН будет продолжать заниматься вопросами программирования в этой принципиальной области деятельности в течение следующего программного цикла (2014-2017 годы). |
It also provides a description of the activities to be funded by the Voluntary Fund for UPR Implementation during the course of 2014. |
В нем также содержится информация о мероприятиях, которые будут финансироваться из Добровольного фонда для осуществления УПО в течение 2014 года. |
Projected UNDP resource planning should result in compliance with the stipulated minimum three months' regular resources liquidity during the integrated budget period. |
Прогнозируемое планирование ресурсов ПРООН должно привести к соответствию предусмотренному минимальному уровню ликвидности регулярных ресурсов на три месяца в течение периода, охватываемого сводным бюджетом. |
UNDP proposes to provide development and institutional support to UNCDF during the 2014-2017 period. |
ПРООН предлагает обеспечить развитие и общеорганизационную поддержку ФКРООН в течение периода 2014 - 2017 годов. |
The Evaluation Office will ensure that all key areas of the strategic plan are evaluated during its cycle. |
Управление по вопросам оценки обеспечит оценку всех ключевых направлений стратегического плана в течение его жизненного цикла. |
No audits were requested by the client for the Small Grants Programme during 2012. |
В течение 2012 года просьб о проведении ревизий со стороны клиента по Программе мелких субсидий не поступало. |
The currency peg regime was effective in maintaining the level of domestic demand during the highly turbulent period. |
Режим привязки национальной валюты был эффективным средством для поддержания уровня внутреннего спроса в течение исключительно турбулентного периода. |
The delegation also provided responses to the preliminary questions from the Sub-commission during that week. |
Кроме того, в течение этой недели делегация представила ответы на предварительные вопросы подкомиссии. |
If possible, it would hold meetings with the delegation of Ghana during the week of 21 to 26 October. |
По возможности она встретится с делегацией Ганы в течение недели с 21 по 26 октября. |
The Committee notes the adoption of various child-related legislative measures during the period under review. |
Комитет отмечает принятие в течение рассматриваемого периода различных законодательных актов, касающихся детей. |
Accordingly, a first version of the draft law was already presented in May and will be finalized during 2013. |
Таким образом, первый вариант проекта закона был уже представлен в мае и будет окончательно доработан в течение 2013 года. |
The international legal framework that obliges States to address violence against women and girls continued to develop during the year. |
В течение года продолжилось развитие норм международного права, обязывающих государства заниматься проблемой насилия в отношении женщин и девочек. |
Bangladesh has maintained a steady growth rate of above 6 percent during last five years. [Recommendations 30, 36]. |
В течение прошедших пяти лет Бангладеш сохраняет устойчивый уровень роста, превышающий 6% [рекомендации 30, 36]. |
The right to reception is no longer granted during an appeal to the Council of State. |
Право на прием больше не предоставляется в течение процедуры обжалования в Государственном совете. |
This monitoring was in the form of self-assessment, preceding the evaluation audit which took place during May 2008. |
Мониторинг осуществляется в виде самостоятельной оценки, проводимой перед контрольной проверкой, которая состоялась в течение мая 2008 года. |
To avert any flight risk during that period, he or she may be required to comply with preventive measures. |
Для недопущения его бегства в течение этого срока ему может быть предписано соблюдение ряда превентивных мер. |
As a general rule, asylum reception centres are staffed during the day. |
Как правило, обслуживающий персонал центров приема лиц, ищущих убежище, предоставляет свои услуги в течение рабочего дня. |
The United States of America, while remaining concerned about ongoing human rights challenges, looked forward to continued cooperation with Libya during this sensitive transition time. |
Соединенные Штаты Америки, заявив о сохраняющейся у них озабоченности относительно трудностей, возникших в области прав человека, выразили надежду на продолжение сотрудничества с Ливией в течение этого чувствительного переходного периода. |
A number of other informal meetings were held with various States during the year. |
В течение года был проведен ряд других, неофициальных совещаний с различными государствами. |
The Government plans to reach a definite decision on the decriminalization of termination of pregnancy during the 2013-2017 legislative term. |
В течение законодательного периода 2013-2017 годов правительство планирует принять конкретное решение по вопросу о декриминализации прерывания беременности. |
You have the right to an attorney now and during any further questioning. |
Вы имеете право пригласить адвоката сейчас и в течение дальнейших допросов. |
Despite that progressive legislation, however, only 75 men exercised this right during the period 2009 to 2012. |
Несмотря на это законодательное новшество, в течение периода, начиная с 2009 года по октябрь 2012 года, этим правом воспользовались в общей сложности только 75 мужчин. |