| Their relationship continues during four episodes but soon, Fred has to choose between Tamara and his secret crush Anette. | Их отношения продолжались в течение четырёх эпизодов, но вскоре, Фреду приходится выбирать между Тамарой и его тайной любовью Анетт. |
| Each June, a committee selects approximately 20 celebrities to receive stars on the Walk of Fame during the following year. | Каждый июнь Комитет выбирает приблизительно 20 знаменитостей, которые должны получить Звезды на Аллее Славы в течение следующего года. |
| He chaired the Committee of Permanent Representatives (COREPER) during the first Spanish Presidency of the EEC in 1989. | Он возглавлял Комитет постоянных представителей в течение первого председательства Испании в ЕЭС в 1989 году. |
| All helmets produced for the infantry before and during 1914 were made of leather. | Все шлемы, произведенные для пехоты в течение 1914 года, были сделаны из кожи. |
| For several years during the 1960s, he was an editor of the Saturday Review. | В течение нескольких лет в 1960-х он был редактором «Saturday Review». |
| Volcanic eruptions took place during 5 periods of activity beginning 6.1 million years ago. | Извержения происходили в течение 5 периодов деятельности, начавшейся 6,1 млн лет назад. |
| The adults typically hunt separately during the night. | Взрослые обычно охотятся отдельно в течение ночи. |
| The right base directory used during the synchronization process. | Папка справа используется в течение процесса синхронизации. |
| People in the area traveled up Lake Inari and onwards to the coast of Finnmark, Norway, to fish during summer. | Люди в этой области путешествовали по озеру Инари и далеко к побережью Финнмарк, Норвегия для ловли рыбы в течение лета. |
| The crew of a Panther turret abandoned it during the night. | Экипажи башен Пантер оставили их в течение ночи. |
| The North Koreans held the hill during the day, and at night D Company of the 5th Marines was isolated there. | Северокорейцы удерживали высоту в течение дня, ночью рота D 5-го полка морской пехоты оказалась изолированной там. |
| His relationship with other squad members was also questioned following disputes with Dessie Baker and Barry Ferguson during the same period. | Его отношения с другими игроками команды также ухудшились после ссор с Десси Бейкером и Барри Фергюсоном в течение того же периода. |
| Ignore date information during the compare process. Note: useful if the files are located on network filesystems or in archives. | Игнорировать информацию о дате в течение процесса сравнения. Примечание: Это полезно, если файлы находятся на сетевых файловых системах или в архивах. |
| I had kind of a... an extended panic attack during the two weeks we studied injections last semester. | В прошлом семестре, когда мы в течение двух недель учились делать уколы, у меня была какая-то непрекращающаяся паническая атака. |
| I sincerely hope that during her lifetime we will be able to implement a global green economy. | Я искренне надеюсь, что в течение жизни мы сможем реализовать глобальную зелёную экономику». |
| Approximately thousands of folklore materials have been collected during the active period of the scientific fund from 1995. | Примерно тысячи фольклорных материалов были собраны в течение активного периода научного фонда с 1995 года. |
| In addition, it is required that the applicant has his/her primary source of income in France during the five-year period. | Кроме того требуется, чтобы у заявителя был свой основной источник дохода во Франции в течение пятилетнего периода. |
| This year, ending several years of transition period during which the test could pass one of seven languages. | В этом году заканчивается многолетний переходный период, в течение которого тестирование можно было сдать на одном из семи языков. |
| Most of the people who arrived during the first 12 years emigrated from two regions of England. | Большинство людей, прибывший в колонию в течение ее первых 12 лет, эмигрировали из двух регионов Англии. |
| Later during the day, a ship of the International Committee of the Red Cross picked up another 618 migrants. | Позже в течение дня другой корабль Международного Красного Креста принял на борт 618 мигрантов. |
| Several unnamed politicians were arrested during the night by the army. | Несколько неназванных политиков были арестованы армией в течение ночи. |
| The French government indicated that the Foreign Legion used modafinil during certain covert operations. | Французское правительство отметило что Иностранный Легион использовал модафинил в течение определённых тайных операций. |
| In Western Europe, male groups consist of about 250 animals and are found only during the spring and early summer. | В Западной Европе мужские группы состоят из около 250 животных и собираются только в течение весны и начале лета. |
| Each participating organization was guaranteed a minimum donation of $100,000 during the first year of the program. | Каждая из участвующих организаций гарантировано получит минимальное пожертвование в количестве $100000 в течение первого года проведения программы. |
| These attacks caused about one hundred deaths a month during the first half of 1996. | Эти нападения были причиной около ста смертей в месяц в течение первой половины 1996 года. |