| TOKTEN, which has been under UNFSTD management, expanded further during 1991-1993. | В течение 1991-1993 годов программа ТОКТЕН, руководство которой осуществляет ФНТРООН, еще более расширилась. |
| Further PIOs will open during 1994 in the Central Region and in Gedo. | В течение 1994 года будут открыты новые ОРП в Центральном районе и в Гедо. |
| UNISTAR completed 518 volunteer assignments to private and State-owned enterprises and government institutions in 41 countries during the 1991-1993 period. | З. ЮНИСТАР в течение периода 1991-1993 годов произвела 518 назначений добровольцев в частные и принадлежащие государству предприятия и правительственные учреждения в 41 стране. |
| Two additional types of activities under MSAs funded by development banks took on significantly increased importance during the period covered by the present report. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, существенно возросло значение еще двух видов деятельности, осуществляемых в соответствии с СУУ, которые финансируются банками развития. |
| This share will increase further during the remaining programme period. | В течение оставшегося программного периода она будет и далее возрастать. |
| The permitted period of employment on temporary appointments for work accumulation has been extended from 6 to 12 months during a two-year period. | Разрешенный период занятости на временной основе одновременно на нескольких работах был продлен с 6 до 12 месяцев в течение двухлетнего периода. |
| Some of the above groups have benefited less from the trend towards increasing incomes during the 1980s. | Некоторые из указанных групп в меньшей степени ощутили положительное воздействие тенденции к увеличению доходов в течение 80-х годов. |
| One third of the single mothers received social assistance during some period each calendar year. | Одна треть одиноких матерей получают социальную помощь в течение определенного периода времени в каждом календарном году. |
| Service housing comprises ordinary apartment buildings with a special service unit for meals, care and treatment during the day. | Специальные общежития представляют собой обычные многоквартирные здания, в которых специальный персонал обеспечивает престарелым лицам в течение дневного времени суток питание, уход и лечение. |
| Benefits may nevertheless be granted also during the intervening period if the public employment office has failed to offer work or labour market measures. | Однако пособия могут выплачиваться и в течение этого промежуточного периода, если государственное управление по делам занятости не смогло предоставить работы или предпринять надлежащие меры на рынке труда. |
| Household income has increased during the 1980s. | В течение 80-х годов доходы домашних хозяйств возросли. |
| Sometimes Mr. Barnes organizes hunting expeditions up here during the week. | Иногда мистер Барнс организует охотничьи экспедиции здесь в течение недели. |
| But he must have rose up during the night. | Но он, должно быть, встал в течение ночи. |
| It is a realistic approach to schedule a phased implementation during 1993. | Представляется реальным предусмотреть поэтапный график осуществления работ в течение 1993 года. |
| Another asked for a report on the quantitative and qualitative aspects of the centres' functioning during the ongoing trial period. | Другая делегация просила представить доклад о количественных и качественных аспектах функционирования этих центров в течение нынешнего экспериментального периода. |
| Such a review should reflect the new developments that have taken place during the half-century since the establishment of the Organization. | В рамках такого обзора следует отразить новые события, которые имели место в течение полувекового периода с момента создания Организации. |
| It is estimated that more than 2,000 national observers attended the referendum during the polling days. | Предполагается, что более 2000 национальных наблюдателей присутствовали на референдуме в течение дней голосования. |
| UNOVER observers exchanged information with the national observers during the referendum days, and cooperated with them to ensure smooth conduct of the polling. | Наблюдатели МНООНКРЭ обменивались информацией с национальными наблюдателями в течение дней референдума и сотрудничали с ними в обеспечении гладкого проведения голосования. |
| Because of the favourable rains during 1992, the harvest in eastern Sudan, including that of refugee settlements, was good. | В результате благоприятных дождей в течение 1992 года в восточных районах Судана, включая поселения беженцев, был собран хороший урожай. |
| The programme experienced a critical shortage of supplementary funds during its first year of implementation. | В течение первого года осуществления программы ощущалась острая нехватка дополнительных средств. |
| There is a seven-year period during which former owners of such apartments may file claims against their present owners. | Установлен семилетний период, в течение которого бывшие владельцы квартир могут подавать иски против их нынешних владельцев. |
| Many projects have been conceived and will be implemented during 1994-1995 biennium to fulfil the medium-term objectives of the subprogramme on regional economic cooperation. | Для осуществления в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов запланирован целый ряд проектов, призванных содействовать достижению среднесрочных целей подпрограммы по региональному экономическому сотрудничеству. |
| A number of new studies, reports and working papers have been requested by the Sub-commission during the five-year period covered by this report. | В течение пятилетнего периода, охватываемого настоящим докладом, Подкомиссия запросила подготовить ряд новых исследований, докладов и рабочих документов. |
| The marked increases in the total catch of marine species during the 1980s hides some negative developments. | За значительным ростом общего улова морских видов в течение 80-х годов скрываются некоторые негативные моменты. |
| Obligations may be increased during the financial period to which they relate according to the same rules as those applying to their establishment. | Обязательства могут быть увеличены в течение финансового периода, к которому они относятся, в соответствии с теми же правилами, которые применяются к их установлению. |