| The result, according to the author, was to deprive her son of adequate medical assistance during those periods. | В результате, согласно автору, ее сын был лишен надлежащей медицинской помощи в течение этих периодов. |
| It was recommended that an evaluation of impact on parents and children be conducted during the remaining part of the cycle. | В течение оставшейся части цикла было рекомендовано провести оценку воздействия осуществляемых мероприятий на родителей и детей. |
| Nonetheless, during the period under review, a number of significant positive developments have taken place in Afghanistan. | Тем не менее в течение рассматриваемого периода в Афганистане имели место значительные позитивные изменения. |
| A project proposal on juvenile justice has been drawn up for Egypt and is expected to be implemented during 2001. | Подготовлено предложение по проекту отправления правосудия в отношении несовершеннолетних для Египта, который, как ожидается, будет осуществляться в течение 2001 года. |
| The Special Rapporteur noted that, during the period under consideration, there continued to be numerous violations of the right to life. | Специальный докладчик отметила, что в течение рассматриваемого периода число случаев посягательства на право на жизнь не уменьшилось. |
| The actual outputs represent the contribution made by the Mission towards the expected accomplishments during the performance period. | Фактические результаты отражают тот вклада, который Миссия внесла в обеспечение ожидаемых достижений в течение периода исполнения бюджета. |
| The actual outputs represent the contributions made by the Force towards the expected accomplishments during the performance period. | Фактически осуществленная деятельность представляет собой вклад Сил в достижение ожидаемых результатов в течение отчетного периода. |
| In the intervening decade, particularly during recent years, much progress has been made in inter-Korean relations. | В последующий период, особенно в течение последних лет, существенный прогресс достигнут в развитии межкорейских отношений. |
| The Working Group on general issues relating to sanctions continued its work during the period in question, under the chairmanship of Cameroon. | Рабочая группа по общим вопросам, касающимся санкций, продолжала свою работу в течение рассматриваемого периода под председательством Камеруна. |
| The present report describes in detail the urgent appeals which the Special Rapporteur has transmitted during the period under review. | В настоящем докладе приводится подробная информация о призывах к незамедлительным действиям, которые препровождались Специальным докладчиком в течение рассматриваемого периода. |
| The Special Representative has undertaken 26 field visits during his mandate. | В течение периода действия его мандата Специальный представитель совершил 26 поездок на места. |
| The requirements of $16,011,900 under this heading include the procurement of vehicles during the financial period 2001/02. | США по данному разделу предусматривают закупку автотранспортных средств в течение финансового периода 2001/02 года. |
| As a result, various items, will be required during the three-month period. | В результате этого в течение данного трехмесячного периода потребуются различные виды имущества. |
| It would also avoid the annual review of detailed programme aspects by Member States during a biennium. | Это позволило бы также отказаться от проведения детального ежегодного обзора всех аспектов программ государствами-членами в течение двухгодичного периода. |
| However, currencies invariably fluctuate and the United States dollar is likely to fluctuate further during the course of the coming biennium. | Однако курсы валют постоянно меняются, и в течение предстоящего двухгодичного периода скорее всего произойдут дальнейшие колебания курса доллара США. |
| Eighty municipalities have received support and 40 municipalities will be strengthened during the next programme cycle. | Поддержка оказана 80 муниципалитетам, и в течение следующего программного цикла будет укреплена деятельность 40 муниципалитетов. |
| That volume of funding would have made possible the construction of 100,000 homes and four 600-bed hospitals during the period. | Такой объем финансирования позволил бы в течение этого периода построить 100000 единиц жилья и 4 больницы на 600 койко-мест. |
| Cost and benefit issues were addressed on an aggregated basis in the consultancy analysis carried out during 2000 and 2001. | Вопросы затрат и выгод решались на комплексной основе в ходе консультативного анализа, проведенного в течение 2000 и 2001 годов. |
| All methodological work concerning this new instrument should be developed during the year in order to be tested in 2002. | Вся методологическая работа, касающаяся этого нового инструмента, должна быть проведена в течение года для его апробации в 2002 году. |
| The situation in Kosovo remained calm during the month of July, except for some minor incidents and attempts at illegal border crossings. | Обстановка в Косово в течение июля оставалась спокойной, если не считать нескольких мелких инцидентов и попыток незаконного пересечения границы. |
| He suggested that the Committee should continue meeting during the week beginning 12 November. | Председатель предлагает Комитету продолжить работу в течение недели, начинающейся 12 ноября. |
| I shall also provide an update on the activities during the first four months of the third mandate and indicate some of our projections. | Я также приведу последние сведения о деятельности в течение первых четырех месяцев третьего мандата и о некоторых наших планах. |
| Colombia welcomed the world mobilization of UNESCO during the International Year for the Culture of Peace. | Колумбия приветствовала усилия ЮНЕСКО по мобилизации международной общественности в течение Международного года культуры мира. |
| Judge Jorda served as President of the Tribunal during much of the period upon which I report to you today. | Судья Жорда исполнял обязанности Председателя Трибунала в течение значительной части отчетного периода, о котором я вам сегодня докладываю. |
| The initiatives undertaken during this past year represent a significant step in that direction. | Предпринятые в течение прошедшего года инициативы являются важными шагами в этом направлении. |