| It experienced considerable problems in implementing the system and consequently had difficulties in exercising the normal level of management control during the period. | ПРООН столкнулась со значительными проблемами в связи с внедрением этой системы и поэтому испытывала трудности с осуществлением нормального управленческого контроля в течение этого периода. |
| The operational reserve level has been maintained at $12,000,000 during 1998-1999, with no movement in the reserve. | В течение 1998-1999 годов объем этого оперативного резерва неизменно сохранялся на уровне 12000000 долл. США. |
| In this respect, he claims that no charges were brought against his wife during her 21 day detention. | В этой связи он заявляет, что в отношении его супруги не было выдвинуто никаких обвинений в течение всего срока ее задержания, составившегося 21 сутки. |
| The provision of $362,200 would enable the use of translators for 1,200 days during peak periods. | Средства в размере 362200 долл. США позволят использовать услуги письменных переводчиков в течение 1200 дней в периоды пиковой нагрузки. |
| Partial troop and contingent-owned equipment payments totalling $84 million have been made during the course of the year. | В течение года были проведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество в размере в общей сложности 84 млн. долл. США. |
| Only three court sessions have been scheduled during the entire period. | В течение всего этого периода было запланировано лишь три судебных заседания. |
| More than 10,000 people visited UNU during World Environment Day. | В течение Всемирного дня окружающей среды УООН посетили более 10000 человек. |
| Two organizations took up several Unit reports during that period. | В течение указанного периода две организации рассмотрели несколько докладов Группы. |
| In Ghana during the same period, there were 64 different government or quasi-government institutions receiving aid. | В течение этого же периода в Гане насчитывалось 64 различных государственных или полугосударственных учреждений, получающих помощь. |
| All duty stations throughout the world reported to the Joint Situation Centre at United Nations Headquarters during the rollover period. | В течение переходного периода все места службы во всем мире представляли в Объединенный ситуационный центр в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций свои сообщения. |
| Neither during its original 25-year term nor after its indefinite extension in 1995 was the NPT expected to remain non-universal. | Ни в течение первоначального 25-летнего срока действия Договора, ни после его бессрочного продления в 1995 году не ставился вопрос о том, что ДНЯО будет оставаться неуниверсальным. |
| The Office of the High Commissioner will provide substantive human rights support during their two-year posting. | В течение двух лет исполнения ими своих функций Управление Верховного комиссара будет обеспечивать основную поддержку в вопросах прав человека. |
| Opportunities lost during that period are hard to regain. | Возможности, потерянные в течение этого периода, трудно компенсировать. |
| Similarly, the Special Committee on Peacekeeping Operations was scheduled to have an informal meeting to consider its work during 2000. | А Специальный комитет по операциям по поддержанию мира планирует провести неофициальное заседание для рассмотрения своей работы в течение 2000 года. |
| A number of such activities were held in Asia during the period under review from which African countries have benefited. | В течение обзорного периода в Азии был предпринят ряд аналогичных мероприятий, которыми воспользовались африканские страны. |
| UNICEF handled supported deliveries on behalf of third parties valued at $274 million during 2006. | В течение 2006 года ЮНИСЕФ осуществил от имени третьих сторон вспомогательные виды деятельности на сумму 274 млн. долл. США. |
| The various initiatives promoted during the Decade served to increase awareness of the importance of disasters, whether natural or technological. | Различные инициативы, выдвинутые в течение Десятилетия, обеспечили более глубокое понимание значения бедствий, причем как стихийных, так и техногенных. |
| Those two reports were not considered by the Fifth Committee during the sixty-first session. | Эти два доклада не были рассмотрены Пятым комитетом в течение шестьдесят первой сессии. |
| That represents almost twice the number of persons brought during the previous reporting period. | Это число почти в два раза превышает число лиц, приезд которых был обеспечен в течение предыдущего отчетного периода. |
| If developments during the year so required, the Secretariat would re-evaluate the requirements of the support account. | Если того потребуют события в течение года, то Секретариат произведет перерасчет потребностей в рамках вспомогательного счета. |
| She has access to her lawyer and may have a phone conversation during five minutes every week. | Она имеет доступ к адвокату и может звонить по телефону в течение пяти минут каждую неделю. |
| Relations among State institutions improved during the period under review. | В течение рассматриваемого периода отношения между государственными институтами улучшились. |
| In addition, one team of reporters would be required for nine days during plenary sessions. | Кроме того, каждая из групп составителей необходима будет в течение девяти дней в период пленарных сессий. |
| The Commission anticipates that there will be a number of additional debates on these and other issues during the coming year. | Комиссия ожидает, что в течение предстоящего года будут проведены дополнительные прения по этим и другим вопросам. |
| On the other hand, 46 per cent of respondents reported receiving technical assistance during the period 2004-2006. | При этом о получении технической помощи в течение 2004-2006 годов сообщили 46 процентов респондентов. |