A review of 23 vendors registered during the current year indicated that: |
Данные обзора 23 поставщиков, зарегистрированных в течение текущего года, говорят о том, что: |
The unprovoked cross-border attack lasted about 30 minutes, during which time approximately 25 missiles and shells were fired. |
Ничем не спровоцированная трансграничная атака продолжалась около 30 минут, в течение которых было выпущено примерно 25 ракет и снарядов. |
It is anticipated that the Finance Management and Support Service will receive the field accounts for UNMIBH and UNTAET during 2003. |
Ожидается, что Служба финансового управления и поддержки получит счета с мест, касающиеся МООНБГ и ВАООНВТ, в течение 2003 года. |
The present report contains a summary of articles and reports received during the period from May to August 2001. |
В настоящем докладе содержится резюме статей и сообщений, полученных в течение периода с мая по август 2001 года. |
Forty-three witnesses were heard over 57 trial days during 14 trial weeks. |
В течение 57 дней судебных слушаний разбирательств, организованных за 14 недель слушаний, были заслушаны 43 свидетеля. |
Tajikistan, which was hit the hardest by the recession, lost 77 per cent of its output during that period. |
В Таджикистане, наиболее пострадавшем в результате спада, выпуск продукции в течение этого периода уменьшился на 77 процентов. |
We commend your decision to dedicate special attention to African issues during the first two months of this year. |
Мы высоко оцениваем Ваше решение уделить особое внимание проблемам Африки в течение первых двух месяцев этого года. |
We look forward to further action on this during the coming year. |
Мы очень надеемся на то, что в течение предстоящего года будут приняты дополнительные меры в этой области. |
Wider services became available gradually during the two months that followed. |
Услуги связи постепенно стали общедоступными в течение двух последующих месяцев. |
This report examines the effectiveness of the UNFPA information and communication strategy approved in Executive Board decision 97/13 during the four years of its implementation. |
В настоящем докладе содержится анализ эффективности стратегии ЮНФПА в области информации и коммуникации, утвержденный в соответствии с решением 97/13 Исполнительного совета, в течение четырех лет ее осуществления. |
He was also advised that three test checks would be performed during that 90 day period. |
Ему также сообщили, что в течение указанного 90-дневного срока будут проведены еще три контрольные проверки. |
Following the Consultative Group meeting, the Government presented measures intended to advance the peace agenda during the remaining months of the Administration. |
После совещания Консультативной группы правительство представило информацию о мерах, предназначаемых для поощрения программы мира в течение остающихся месяцев правления нынешней администрации. |
UNHCR will continue to provide financial assistance to the working groups during the transition. |
УВКБ продолжит оказывать финансовую помощь рабочим группам в течение переходного периода. |
The Regional Unit of Technical Assistance for agricultural development has continued its operations during the period under review. |
В течение рассматриваемого в настоящем докладе периода продолжала свою оперативную деятельность Региональная группа по технической помощи в целях сельскохозяйственного развития. |
No talks, direct or indirect, have taken place between the two sides during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода между двумя сторонами не проводилось никаких переговоров, ни прямых, ни косвенных. |
Other regional-level networking mechanisms played an important role during the Year in strengthening cooperation across countries and regions. |
В течение Года важную роль в укреплении сотрудничества между странами и регионами играли другие региональные сетевые механизмы. |
After being detained for three hours, during which time the IDF soldiers searched the vehicle and official documents that were inside. |
Их задержали на три часа, в течение которых солдаты израильских сил обороны обыскали автомобиль и осмотрели находившиеся внутри официальные документы. |
The Registry has undergone organizational changes and movements of personnel during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода в Секретариате имели место организационные изменения и кадровые перестановки. |
Two major declarations on the disabled were adopted by the General Assembly during that decade. |
В течение того десятилетия Генеральная Ассамблея приняла две важные декларации об инвалидах. |
The most significant development during the period under review has been the advancement of cooperation with the private sector. |
Самым важным событием в течение рассматриваемого периода стало улучшение сотрудничества с частным сектором. |
Efforts to implement provisions set out in the White Paper on the Overseas Territories continued to affect local politics during the review period. |
В течение рассматриваемого периода на местную политическую жизнь продолжали влиять усилия по претворению в жизнь положений, изложенных в «Белой книге» о заморских территориях. |
Several demonstrations demanding respect for basic social and economic rights and the equitable distribution of wealth took place during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода было проведено несколько демонстраций, в ходе которых выдвигались требования уважать основные социальные и экономические права и обеспечить справедливое распределение богатств. |
These agreements amount to a comprehensive programme for the restoration of peace and national sovereignty in the Democratic Republic of the Congo during a two-year transition period. |
Эти соглашения представляют собой глобальную программу восстановления мира и национального суверенитета в Демократической Республике Конго в течение двухгодичного переходного периода. |
The persistence of negative net capital flows during this post-conflict transition period could affect peace-building in the Democratic Republic of the Congo. |
Продолжающийся в течение нынешнего постконфликтного переходного периода отток капиталов из страны может негативно сказаться на миростроительстве в Демократической Республике Конго. |
Several outbreaks of diarrhoeal disease were investigated during the year. |
В течение года было проведено расследование причин нескольких вспышек диарейных болезней. |