| Numerous other mid-level and lower ranking officials have also continued to defect during the course of the Group's mandate. | В течение периода действия мандата Группы продолжалось дезертирство многих других должностных лиц среднего и более низкого ранга. |
| Eight national, four international and two military personnel died as a result of illness during the period under review. | Восемь национальных сотрудников, четыре международных сотрудника и два военнослужащих скончались в результате болезни в течение рассматриваемого периода. |
| The Afghan Air Force made significant progress during the quarter. | Афганские военно-воздушные силы добились в течение квартала существенного прогресса. |
| The number of reported violations of human rights and international humanitarian law by M23 increased during the period under review. | Количество сообщений о совершенных «М23» нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в течение отчетного периода увеличилось. |
| Further, the Education Act prohibited employing any child under age 16 during the school year. | Кроме того, Законом об образовании запрещается принимать на работу любого ребенка моложе 16 лет в течение учебного года. |
| He also commended the excellent work done to host journalists during the opening week of the current session of the General Assembly. | Он также одобряет отличную работу по организации деятельности журналистов в течение первой недели работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Attorney Generals' offices at the state level initiated a total of 192 preliminary inquiries during the same period. | В свою очередь, генеральные прокуратуры субъектов Федерации в течение того же периода возбудили 192 предварительных следствия. |
| The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. | Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
| In Bangui, sporadic incidents continue during the day and a high level of criminality remains prevalent at night. | В Банги спорадические инциденты продолжаются в течение дня и высокий уровень преступности сохраняется в ночное время. |
| Scheduling orders setting the dates of delivery for two additional appeal judgements were filed during this reporting period. | В течение настоящего отчетного периода были вынесены постановления о сроках вынесения решений еще по двум делам, рассматриваемым в рамках апелляционного производства. |
| The Panel has not identified any proven cases of arms embargo violations during the current mandate. | В течение срока действия нынешнего мандата Группа не выявила никаких доказанных случаев нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| The Panel has not received any information to suggest that the resolution has been violated during the current mandate. | Группа не получила никакой информации, наводящей на мысль о том, что имели место нарушения резолюции в течение срока действия нынешнего мандата. |
| Discussions were held with the Editor of the International Journal of Coal Geology during 2013 to explain UNFC-2009. | В течение 2013 года были проведены обсуждения с издательством международного журнала "Угольная геология" с целью разъяснения особенностей РКООН-2009. |
| At no point during the interrogation was he allowed to see a lawyer. | В течение всего допроса к гну Мохаммеду не допускали адвоката. |
| In addition, seizures of illegal drugs had increased threefold during the six years that President Morales had been in office. | Кроме того, за шесть лет, в течение которых президент Моралес занимает свою должность, объемы конфискованных незаконных наркотиков увеличились в три раза. |
| Countries requested that the secretariat organize the core part of the meeting during the first two days. | Страны просили, чтобы секретариат организовал основную часть сессии в течение первых двух дней. |
| Progress was made in all seven organizational strengthening themes during 2013, despite the pressures of the Level 3 emergencies. | Прогресс в течение 2013 года был достигнут по всем семи направлениям организационного укрепления, несмотря на давление, обусловленное чрезвычайными ситуациями 3-го уровня. |
| The populations in the camps were stable during the period. | Население лагерей оставалось стабильным в течение этого периода. |
| The activities of the Ethics Office continued during 2013, but were somewhat constrained by the absence of a full-time director. | В течение 2013 года деятельность Бюро ВПП по вопросам этики продолжалась, но была в определенной мере ограничена, вследствие отсутствия директора на полной ставке. |
| The region's fiscal position deteriorated during the year. | Финансовое положение стран региона в течение года ухудшилось. |
| Both indices remained stable during the 1970s before increasing in tandem. | Оба индекса продемонстрировали в течение этого периода параллельную растущую динамику. |
| In addition, UN-Habitat organized longer transparency workshops with UNEP and UNESCO during the year. | Кроме этого, в течение года совместно с ЮНЕП и ЮНЕСКО ООН-Хабитат организовала более продолжительные семинары. |
| UNV mobilized over a thousand international and national UN Volunteers under the age of 29 during 2013. | В течение 2013 года ДООН мобилизовали свыше тысячи международных и национальных молодых добровольцев ООН в возрасте до 29 лет. |
| With respect to the institutional budget, the Executive Board approved a budget representing a ceiling below which spending needs to be contained during the period 2012-2013. | Что касается общеорганизационного бюджета, то Исполнительный совет утвердил бюджет, предусматривающий предельный уровень, объем потребностей в расходах ниже которого должен быть ограничен в течение периода 2012 - 2013 годов. |
| Every third woman is subjected to violence at least once during her lifetime. | Каждая третья женщина подвергается насилию по меньшей мере один раз в течение своей жизни. |