A phased transfer of responsibility from the International Force in East Timor to UNTAET's military component took place during the month of February. |
Поэтапная передача ответственности от Международных сил в Восточном Тиморе к военному компоненту ВАООНВТ проходила в течение февраля. |
Progress was due to better preparation by all participants during the inter-sessional period. |
Прогресс был достигнут благодаря лучшей подготовке, проведенной всеми участниками в течение межсессионного периода. |
He congratulated Ms. Daes for the excellent work she had accomplished during her 18 years as Chairperson. |
Он с удовлетворением отметил превосходную работу г-жи Даес, которую она выполняла в течение 18 лет своего председательства. |
Efforts will be directed during the plan period to the refinement of strategies for increasing the pool of women candidates. |
В течение охватываемого планом периода будут предприниматься усилия для дальнейшего совершенствования стратегий увеличения числа женщин - кандидатов. |
Furthermore, cost-sharing agreements are already in hand to maintain continuing growth in contributions during 2002-2003. |
Кроме того, уже имеются соглашения о совместном финансировании, благодаря которым можно обеспечить дальнейший рост этих взносов в течение 2002 - 2003 годов. |
The total pledges during a year thus do not translate directly into the annual budget for that year. |
Таким образом, общая сумма объявленных в течение года взносов не находит непосредственного отражения в бюджете на этот год. |
Internally displaced persons returned to their homes in growing numbers during the three months of June, July and August. |
В течение трех месяцев - июня, июля и августа - неуклонно возрастало число возвращающихся в свои дома внутренне перемещенных лиц. |
ESCAP will conduct a study on the framework of regional cooperative mechanisms supporting disaster management in Asia and the Pacific using space technology during 2003. |
В течение 2003 года ЭСКАТО проведет исследование системы региональных механизмов сотрудничества по поддержке борьбы со стихийными бедствиями в Азии и районе Тихого океана с применением космической техники. |
The Act further stipulates the provision of half an hour twice a day during working days for nursing mothers to breastfeed their babies. |
Закон также предусматривает предоставление кормящим матерям дважды в течение рабочего дня получасового перерыва для кормления младенцев. |
In response to changes in the environment, some programme strategies were adjusted during the first two years in consultation with Government. |
В связи с изменением условий в течение первых двух лет в консультации с правительством были скорректированы некоторые программные стратегии. |
Those efforts are well under way and should be fully implemented during the next few years. |
Все эти усилия осуществляются полным ходом, и эта работа должны быть доведена до конца в течение следующих нескольких лет. |
Publications issued by the Institute itself or in conjunction with commercial or academic presses during 2007-2008 are listed in endnotes 11-16. |
В примечаниях 11-16 перечислены публикации, изданные Институтом самостоятельно или в сотрудничестве с коммерческими или научными и университетскими типографиями в течение 2007-2008 годов. |
It is now crucial that all parties in Nepal sustain their commitment to an inclusive and constructive political process during this transition period. |
Сейчас крайне важно, чтобы все партии в Непале сдержали свое обязательство относительно проведения всеобъемлющего и конструктивного политического процесса в течение этого переходного периода. |
Official development assistance for Africa had been expected to increase at an annual rate of 4 per cent during that period. |
Ожидалось, что в течение этого периода официальная помощь в целях развития для Африки будет возрастать на четыре процента в год. |
Contingency planning and support for emergencies that may arise during the year will be incorporated within the programme framework. |
В структуре программы будут предусмотрены планы и поддержка на случай чрезвычайных ситуаций, которые могут возникнуть в течение года. |
Women and a culture of peace was the theme of a number of meetings and publications during the International Year. |
Ряд совещаний и публикаций в течение Международного года были посвящены теме «Женщины и культура». |
Several "national mobilizing projects" were launched during the International Year, involving a large number of partners. |
В течение Международного года было развернуто несколько «национальных проектов мобилизации усилий», осуществляемых при участии значительного числа партнеров. |
Hg levels have not changed significantly during past 30 years. |
В течение последних 30 лет уровни Hg не претерпели значительных изменений. |
There have indeed been significant developments during the time frame examined in the report. |
В течение срока, рассматриваемого в докладе, действительно произошли значительные изменения. |
It also responded to issues that had been raised the previous year during the Committee's review of peacekeeping operations. |
В нем также содержатся ответы на вопросы, которые были заданы в течение предыдущего года в ходе обзора Комитетом операций по поддержанию мира. |
It welcomed the significant lowering of unliquidated obligations during the previous biennium and hoped that the trend would continue. |
Она приветствует заметное снижение уровня непогашенных обязательств в течение предыдущего двухгодичного периода и надеется, что эта тенденция сохранится и в будущем. |
The Court's work would begin with the election of the judges, and its infrastructure would be completed during 2003. |
Выборы судей означают начало функционирования Суда, создание инфраструктуры которого будет завершено в течение 2003 года. |
Our efforts have increased in important ways during the year since the adoption of resolution 1770 in August 2007. |
В течение последнего года наши усилия по ряду важных направлений расширялись после принятия Советом Безопасности в августе 2007 года резолюции 1770. |
It was therefore to be hoped that they would make substantial progress in promoting that right during the Decade. |
Следует надеяться, что в течение Десятилетия будут достигнуты значительные успехи в реализации этого права. |
The Force had been reconfigured during the financial period; actual downsizing had taken place faster than planned, producing savings under military contingents. |
В течение финансового периода Силы были перестроены; фактическое сокращение происходило быстрее, чем было запланировано, в результате по статье воинских контингентов образовалась экономия средств. |