Global estimates indicate that, through UNICEF support, 13,500 children separated during armed conflict or natural disasters were reunited with their families during the year. |
Согласно глобальным оценкам, благодаря поддержке ЮНИСЕФ 13500 детей, потерявших связь с семьей в ходе вооруженных конфликтов или стихийных бедствий, в течение года были воссоединены со своими семьями. |
Prices were fixed during the first year of the LTA and could be revised upward or downward within predefined margins during subsequent years. |
Цены устанавливались в течение первого года действия ДСС и в последующие годы могли пересматриваться в сторону повышения или понижения в предварительно установленных пределах. |
Changes to ISU staffing during the first half of 2014 exacerbated these challenges and during most of 2014. |
Изменения в кадровом составе ГИП в течение первой половины 2014 года дополнительно усугубляли эти проблемы на протяжении большей части 2014 года. |
As noted in table 1, IAIG released 21 reports during 2013, compared with 34 reports during 2012. |
Как указано в таблице 1, в течение 2013 года ГВРР выпустила 21 отчет, тогда как в 2012 году - 34 отчета. |
Countries in Asia experienced a significant increase in inequality during the 1990s and inequality remained at a high level during the recent decade. |
В 1990-х годах в странах Азии наблюдался стремительный рост неравенства, который в течение последнего десятилетия оставался на высоком уровне. |
Installation instructions shall be provided to ensure that the cylinders will not suffer unacceptable damage during installation and during normal operation over the intended service life. |
Во избежание неприемлемых повреждений в ходе монтажа и обычных условий эксплуатации в течение предусмотренного срока службы к баллонам прилагаются соответствующие инструкции по монтажу. |
I also call upon the international community to continue to play its part during the final phase of negotiations and during the long interim periods that will follow a comprehensive peace agreement. |
Я также призываю международное сообщество продолжать выполнять свою роль на заключительном этапе переговоров и в течение длительных переходных периодов после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
The PHPN requires at least six medical consultations and routine laboratory exams during the prenatal period, in addition to required procedures for adequate assistance during labor and birth. |
Эта программа требует проведения, как минимум, шести медицинских консультаций и регулярных лабораторных исследований в течение дородового периода, помимо необходимых мер адекватной помощи в предродовой период и при родах. |
Part I presents highlights of the UNFPA programme during 2002 and reports on the Fund's partnership activities during the year. |
В части I излагаются основные аспекты программы ЮНФПА за 2002 год и сообщается о деятельности Фонда в рамках партнерских связей в течение этого года. |
It also furnishes food and nutritional supplements to women during pregnancy and to their children during the first five years of life. |
Кроме того, по линии этой программы продовольственная помощь предоставляется матерям в течение беременности и пяти первых лет жизни ребенка. |
As outlined in the revised biennial support budget, investment in the infrastructure during 1998-1999 ensures that programme delivery can be increased during 2000-2001. |
Как отмечается в пересмотренном бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период, выделение средств на инфраструктуру в течение 1998-1999 годов обеспечивает возможность увеличения объема деятельности по программам в течение 2000-2001 годов. |
The stomata open at night to collect CO2, which is stored as the four-carbon acid malate, and then used during photosynthesis during the day. |
Устьица открываются ночью, чтобы собрать СО2, который хранится в вакуолях в виде четырёхуглеродной органической кислоты малата, а затем используется в ходе фотосинтеза в течение дня. |
The impacts for 150-seat 737-700 aircraft are smaller, as they can reach Oslo during winter and Berlin during summer. |
Влияние на 150 местный 737-700 меньше, такой самолёт может добраться до Осло в зимний период и в Берлин в течение летнего сезона. |
Though it likes to stay in rivers and streams during the day it prefers large open waters during the night. |
Она любит пребывать в реках и потоках воды в течение дня и предпочитает большие открытые водоемы в ночное время. |
Indeed, when emigration is taken into account, the main receiving countries in Europe registered net migration losses during 1980-1984 followed by a net migration gain of over 2 million persons during 1985-1989. |
Фактически, если принять во внимание эмиграцию, то в 1980-1984 годах в основных принимающих странах Европы были зафиксированы отрицательные значения чистых миграционных потоков, после чего последовал чистый приток мигрантов в количестве более 2 млн. человек в течение периода 1985-1989 годов. |
It followed up on two earlier publications that had been issued during 1990, and reported on during the twenty-sixth session of the Population Commission. |
Он явился продолжением двух предыдущих публикаций, которые вышли в течение 1990 года и о которых сообщалось на двадцать шестой сессии Комиссии по народонаселению. |
Based on the positive experience gained during 1992, an additional series of generic job descriptions was issued during 1993, covering supply and emergency posts. |
На основе положительного опыта, приобретенного в 1992 году, в течение 1993 года было выпущено несколько дополнительных серий описаний общих должностных функций, которые охватывают должности, связанные с поставками и чрезвычайными операциями. |
Many indicated that they had had no legal representation during interrogation and the preliminary investigation, nor during pre-trial detention. |
Многие указали, что у них не было адвоката в ходе допросов и предварительного следствия и в течение досудебного задержания. |
It should be noted that the figures on confirmed violations correspond to complaints admitted during the period under review and also during previous periods (see appendix). |
Следует заметить, что к числу нарушений, подтвержденных в течение отчетного периода, относятся нарушения, заявления о которых поступили как в этот, так и в предыдущие периоды (см. приложение). |
Andorra has learned during its seven centuries of peace that it is better to take action during the "before" stage. |
За свои семь веков мира Андорра поняла, что лучше предпринимать действия в течение периода "до". |
The Government of Mexico sent several communications to the Special Rapporteur during the period under review in response to allegations sent during 1997 and 1998. |
В течение рассматриваемого периода в ответ на утверждения, направленные в период 1997 и 1998 годов, правительство Мексики направило несколько сообщений Специальному докладчику. |
As we have explained, Presidential Decrees enacted during Martial Law declared in 1972 are, in effect, legislation because during that time the President had both executive and legislative powers. |
Как мы уже поясняли, президентские указы, изданные в период действия военного положения, объявленного в 1972 году, относятся к числу действующих законодательных актов, поскольку в течение этого времени президент располагал как исполнительными, так и законодательными полномочиями. |
In conclusion, the progress observed during the 1980s was not sustained during the 1990s. |
В заключение следует отметить, что прогресс, который наблюдался в течение 80-х годов, в 90х годах закреплен не был. |
Thirty-four programmes were evaluated during 2000, compared with thirty-seven programmes during the entire 1998-1999 biennium. |
В течение 2000 года были проведены оценки 34 программ, в то время как за весь двухгодичный период 1998-1999 годов было оценено 37 программ. |
Another three-hour session will be provided during the second week, during which representatives will be invited to discuss the progress of the negotiations with Member States. |
Другое трехчасовое заседание состоится в течение второй недели, и на нем представителям будет предложено обсудить ход переговоров с государствами-членами. |