| In addition, during the five or six national days held each year focusing on women's issues, the Convention had frequently been featured. | Кроме того, Конвенция неоднократно упоминалась и в течение пяти или шести национальных дней, которые ежегодно посвящаются рассмотрению женских вопросов. |
| Unfortunately, the author's computer malfunctioned during the period in question and could not be replaced. | К сожалению, в течение этого периода компьютер автора плохо работал, и его нельзя было заменить. |
| My office will continue to provide any advice and assistance as may be requested during this process. | Моя канцелярия будет продолжать давать дальнейшие рекомендации и оказывать помощь, которые могут потребоваться в течение этого процесса. |
| He had managed to pass further exams during the autumn. | В течение осени ему удалось сдать еще ряд экзаменов. |
| Namibia also contributed $200 during the period under review. | Намибия также внесла в течение отчетного периода взнос в размере 200 долл. США. |
| Payments are based on claims processed during the year to cover field staff medical costs. | Выплаты производятся на основе обработанных в течение года требований на покрытие медицинских расходов сотрудников отделений на местах. |
| In the United States, despite substantial investment in technology, white-collar productivity statistics remained stagnant during that period. | В Соединенных Штатах, несмотря на значительные капиталовложения в технологии, согласно статистическим данным, производительность служащих в течение данного периода не изменилась. |
| The Department of Peacekeeping Operations had initiated several projects during the period under review to improve the management of human resources. | В течение отчетного периода Департамент операций по поддержанию мира инициировал ряд проектов по совершенствованию управления людскими ресурсами. |
| Two air carriers went bankrupt during the financial year under review. | В течение рассматриваемого финансового года два авиаперевозчика обанкротились. |
| The Division has worked to fulfil all facets of its mandate during the review period. | В течение рассматриваемого периода Отдел предпринимал усилия по выполнению своего мандата во всех его аспектах. |
| Military personnel; lower number owing to repatriation of 2 battalions during the year | Военный персонал; развертывание меньшего числа военнослужащих (3434 человек) обусловлено репатриацией в течение года 2 батальонов |
| The consolidation of peace in a number of conflicts during 2004 encouraged the return of refugees and displaced people to their homes. | Упрочение в течение 2004 года мира в ряде конфликтов побуждало беженцев и перемещенных лиц к возвращению в свои дома. |
| Also during the year, the Global Compact stepped up its efforts with respect to engaging the financial markets. | В течение года Глобальный договор наращивал также свои усилия по взаимодействию с финансовыми рынками. |
| The Tribunal has commenced five trials involving seven accused during the period under review. | В течение рассматриваемого периода Трибунал начал пять судебных процессов в отношении семи обвиняемых. |
| The Section faced several challenges during the period under review, including the rationalization of legal aid. | В течение рассматриваемого периода Секция решала несколько задач, включая рационализацию юридической помощи. |
| The verdict in three trials was delivered during that period. | В случае трех судебных разбирательств приговор был вынесен в течение этого периода. |
| Three of the pending appeals from judgement were filed with the Appeals Chamber during the current reporting period. | В течение нынешнего отчетного периода в Апелляционную камеру были направлены три апелляции на решения, которые еще не рассмотрены. |
| Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. | Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности. |
| The promotion of a culture of peace during the next five years should be linked to community development and real democracy in all the countries of Africa. | Поощрение культуры мира в течение следующих пяти лет следует увязать с социальным развитием и реальной демократией во всех странах Африки. |
| That will affect cereal production, availability and prices during the gu and the following hagai (dry) season. | Это повлияет на производство зерновых, предложение и цены в течение сезона «гу» и в следующим за ним сезоне «хагай» (сухой сезон). |
| A total of $77.8 million in cash contributions from the Foundation was channelled to implementing partners during the year. | В течение года партнерам-исполнителям из Фонда было перечислено в общей сложности 77,8 млн. долл. США в виде наличных средств. |
| The Unit issued 10 reports, 1 note and 1 confidential letter during 2004, as described below. | В течение 2004 года Группа выпустила десять докладов, одну записку и одно конфиденциальное письмо, которые кратко излагаются ниже. |
| The chart below gives the percentage of communications sent to each region during the period under review. | На приводимой ниже диаграмме указано процентное количество сообщений, отправленных в каждый регион в течение отчетного периода. |
| The Act in question prohibited publication of public opinion polls during the 23-day campaign period. | Вышеуказанный Закон запрещает публикацию результатов опроса общественного мнения в течение 23-дневного периода проведения избирательной кампании. |
| Family exchange visits programme continued during the first half of the performance period but was suspended by the parties in January 2005. | Программа обменов визитами между членами семей продолжалась осуществляться в течение первой половины отчетного периода, однако в январе 2005 года стороны приостановили ее осуществление. |