| In certain cases, however, the period during which benefits are paid in respect of temporary incapacity is reduced. | Однако в отдельных случаях периоды, в течение которых выплачиваются пособия по временной нетрудоспособности, ограничены. |
| Another group of 25 countries was expected to finalize a first draft during the first half of 1995. | Еще одна группа из 25 стран закончит, как ожидается, подготовку первого проекта в течение первой половины 1995 года. |
| We could then consider the revised text during the remaining days in the third week. | Затем мы могли бы в течение оставшихся дней третьей недели рассмотреть этот пересмотренный текст. |
| Three contributions to the fund were made in advance or during the third session of the Conference by Canada, Japan and Norway. | До начала или в течение третьей сессии Конференции в фонд было внесено три взноса - Канадой, Норвегией и Японией. |
| Much of the programme will be carried out during 1994. | Значительная часть этой программы будет осуществляться в течение 1994 года. |
| Considerable geographical differentials in age distribution are projected to remain during the next few decades. | Согласно прогнозам, значительные географические различия в возрастном составе в течение следующих нескольких десятилетий сохранятся. |
| Some cities show enormous growth during the 40-year period between 1970 and 2010. | Некоторые города отличаются стремительным ростом в течение 40-летнего периода с 1970 по 2010 год. |
| The ILO has completed the Interdepartmental Project on Equality for Women in Employment which was carried out during the 1992-1993 biennium. | МОТ завершила межучрежденческий проект по обеспечению равенства женщин в сфере занятости, который осуществлялся в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
| We must also work hard to ensure that the Commission is able to meet its other commitments during the present year. | Мы также должны прилагать большие усилия, чтобы обеспечить способность Комиссии выполнить свои другие обязательства в течение нынешнего года. |
| Another six missions are scheduled during the next two weeks. | Еще шесть миссий планируется организовать в течение предстоящих двух недель. |
| The various United Nations human rights mechanisms engaged in the Rwandese situation continued to be active during the period under review. | В течение рассматриваемого периода различные механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека, задействованные в Руанде, продолжали вести активную работу. |
| Intensive meetings with both leaders continued during the first week of March. | Интенсивные обсуждения с обоими лидерами продолжались и в течение первой недели марта. |
| The Security Council would decide that the Identification Commission should continue its work during a prescribed period as described below. | Совет Безопасности принимает решение о том, что Комиссия по идентификации должна продолжить свою работу в течение установленного срока, указываемого ниже. |
| A total of 1,320 vehicles will be available during the electoral period. | В течение периода выборов будет предоставлено 1320 автомобилей. |
| Logistical problems also inhibit the delivery of relief supplies, compounded by the deteriorating roads during the rainy season. | Проблемы в области материально-технического снабжения также сказываются на доставке гуманитарной помощи, что еще больше затрудняется в связи с ухудшением состояния дорог в течение дождливого сезона. |
| NATO aircraft made radar and visual contact during the whole flight. | Самолеты НАТО поддерживали радиолокационный и визуальный контакт с целью в течение всего полета. |
| The short-term programmes are scheduled to end during the first six months of 1994. | Краткосрочные программы планируется завершить в течение первых шести месяцев 1994 года. |
| She had reportedly already been imprisoned for six years during the Cultural Revolution because of her religious activities. | В период культурной революции она уже отбывала тюремное заключение в течение шести лет за свою религиозную деятельность. |
| From the age of 15 onwards, schoolchildren may work for up to four weeks during the school vacation. | Начиная с 15 летнего возраста школьники могут работать в течение каникул, однако не более четырех недель. |
| The number of staff might reach a maximum of 10 persons during the course of 1994. | В течение 1994 года численность персонала может возрасти максимально до 10 человек. |
| In each case, the working groups of the Committee will meet during the week preceding the session. | В каждом случае рабочие группы Комитета будут заседать в течение недели, предшествующей сессии. |
| More than 20,000 new arrivals were reported during the first four months of the year. | По сообщениям, в течение первых четырех месяцев года прибыло более 20000 новых беженцев. |
| Some 6,000 arrived during the first months of 1995. | В течение первых месяцев 1995 года прибыло примерно 6000 человек. |
| Food delivery improved during the reporting year with most of the returnee areas accessible and the monitoring and reporting capacities at the provincial level enhanced. | В течение рассматриваемого периода была повышена эффективность деятельности по оказанию продовольственной помощи в большинстве районов сосредоточения беженцев и расширены возможности по осуществлению контроля и отчетности на уровне провинций. |
| The training programmes in industry and services had an average length of six months, during which the beneficiaries received an allowance for living expenses. | Программы профессиональной подготовки в промышленности и сфере услуг в среднем рассчитаны на шесть месяцев, в течение которых бенефициары ежемесячно получают определенную сумму на удовлетворение основных нужд. |