However, during the 1950s, the price of aluminium increased markedly across Europe. |
Однако, в течение 1950-х годов цены на алюминий заметно выросли по всей Европе. |
Canada was affected by several tropical cyclones during 2006, including Alberto, the unnamed storm, Beryl, Florence, and Isaac. |
Канада была затронута несколькими тропическими циклонами в течение 2006, включая Альберто, неназванный шторм, Берила, Флоренс и Айзека. |
So ORTO noticeable sun during the day and at night - the moon. |
Так ORTO заметным ВС в течение дня, а ночью - луна. |
Poggi was in charge of the mission to investigate the legal status of titular churches in Tunisia during 1963 and 1964. |
Поджи отвечал за миссию исследования законного статус титулярных церквей в Тунисе в течение 1963 и 1964 годов. |
In the mid-1970s, Brown helped pioneer the concept of sustainable development, during a career that started with farming. |
В середине 1970-х годов Браун помогал созданию концепции устойчивого развития, делая это в течение всей своей карьеры, которая началась с работы в области сельского хозяйства. |
Variable hardness after soaking during 3 h, at temp. |
Изменимая твёрдость после прогрева в течение З ч. в темп. |
It would be nice to hear it with words sometimes during the day... when I have clothes on. |
Было бы хорошо иногда слышать эти слова в течение дня... когда я одета. |
What will you do during the meeting? |
И что же вы намерены делать в течение встречи? |
Incidentally, Morris was a wealthy man who had grown wealthier during the Revolution by trading in war materials. |
Моррис был богатым человеком, ставшим еще богаче в течение революции благодаря военным поставкам. |
So we just have to figure out what happened during that 30 minutes. |
Значит, нам нужно выяснить, что произошло в течение тех 30-ти минут. |
In fact, they won or placed in every event during Greek Week. |
Более того, они победили или были близки к победе в каждом соревновании в течение Греческой Недели. |
I would not interfere your study during the week. |
Я не хочу беспокоить тебя в течение недели. |
Camilla stitched that during the first year of our marriage. |
Камилла сшила его в течение года после нашей свадьбы. |
You don't usually drink during the day. |
Ты обычно не пьёшь в течение дня. |
The series' original title sequence, crafted in 1993 during the show's first season had remained unchanged for seven seasons. |
Оригинальные титры, созданные в 1993 году во время съёмок первого сезона сериала оставалась неизменными в течение семи сезонов. |
Of course, during the week, I'm working. |
Конечно, в течение недели я на работе. |
Needless to say, many Japanese and non-Japanese lives were lost during those months of indecision. |
Само собой разумеется, многие японские и не японские жизни были потеряны в течение этих месяцев нерешительности. |
The second key challenge that we will face during our European presidency is that of Russia. |
Вторая ключевая проблема, с которой мы столкнемся в течение нашего европейского президентства, это Россия. |
These arrangements, most of which ended in 2010, responded to strains in short-term credit markets and improved liquidity conditions during the crisis. |
Эти соглашения, срок действия большинства из которых истек в 2010 году, обеспечили реагирование на напряженность на рынках краткосрочных кредитов и улучшили условия ликвидности в течение кризиса. |
We went through several wars during my time in New York. |
Мы занимались несколькими войнами в течение моей работы в Нью-Йорке. |
So, during the night, you... you cycle -through different stages of sleep. |
Итак, в течение ночи вы проходите несколько стадий сна. |
She can play during the commercials. |
Она может играть в течение коммерческих радиопередач. |
And these directors should provide an annual report explaining their choices during the preceding year. |
Также эти директора должны предоставлять ежегодный отчет, объясняя свой выбор, сделанный в течение предыдущего года. |
There is no indication that Bush will begin to grasp this bitter reality during the remaining months of his term. |
Нет никаких признаков, что Буш начнет осознавать эту горькую действительность в течение оставшихся месяцев своего срока. |
The rate has come down to low levels only during the period of recovery from the immediate crisis. |
Ставка упала до низкого уровня в течение периода выздоровления от недавнего кризиса. |