In addition, 86,000 displaced families were registered during the same period in income-generating programmes. |
Кроме того, в течение этого же периода еще 86000 перемещенных семей были зарегистрированы в рамках программ, обеспечивающих получение доходов. |
The initiative calls first for an immediate ceasefire for a predetermined period, during which humanitarian assistance can be delivered. |
Эта инициатива является прежде всего призывом к немедленному прекращению огня на заранее определенный срок, в течение которого могла бы осуществляться доставка гуманитарной помощи. |
Notice of dismissal given during a protected period is null and void. |
Увольнение женщины в течение указанного периода недействительно. |
Rising and high fuel and food prices during a large part of 2008 created serious macroeconomic challenges for most countries in the region. |
Растущие и высокие цены на топливо и продовольствие, зарегистрированные в течение больше части 2008 года, создали серьезные макроэкономические проблемы для большинства стран региона. |
As described in paragraphs 35 to 37, UNFPA has been implementing the new regional structure during the 2008-2009 biennium. |
Как отмечается в пунктах 35-37, в течение двухгодичного периода 2008- 2009 годов ЮНФПА занимался внедрением новой структуры региональных отделений. |
Preparations for the practical establishment of the TRC were given impetus by a number of seminars organized during 2001. |
Дополнительный импульс в процессе подготовки к практическому созданию КИП придал ряд семинаров, организованных в течение 2001 года. |
Delegations were therefore encouraged to make their comments in the course of a general debate that would be held during the first three days of the session. |
Поэтому делегациям предлагается представить свои замечания в ходе общей дискуссии, которая состоится в течение первых трех дней сессии. |
This year's special investigation points to the fact that heavy metals have accumulated in forest ecosystems during years of higher deposition rates. |
Специальное исследование в этом году свидетельствует о том, что тяжелые металлы накопились в лесных экосистемах в течение многих лет, когда были зафиксированы высокие темпы осаждения. |
The Russian authorities reported that in Grozny alone bandits murdered more than 80 Russian-speaking citizens during the year. |
Российские власти сообщили, что только в Грозном в течение года бандитами убито более 80 русскоязычных граждан. |
A number of national projects were successfully concluded during 2000-2001 and several new projects are just beginning. |
В течение 2000-2001 годов были успешно завершены несколько национальных проектов, а в настоящее время начинается осуществление нескольких новых проектов. |
He, too, is protected against removal during the term for which he was appointed. |
Это лицо также защищено от смещения в течение срока, на который оно назначено. |
Also of heightened concern during the year was the increasingly restricted humanitarian access to vulnerable communities caught up in the conflict. |
Кроме того, в течение года повышенное беспокойство вызывали новые ограничения в отношении гуманитарного доступа к уязвимым общинам, оказавшимся в зоне конфликта. |
Humanitarian activities to address the needs of the most vulnerable communities were maintained during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода продолжалась гуманитарная деятельность, направленная на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых общин. |
The Labour Act does not provide for any allowance during the period of prohibition to work. |
Положения Закона о труде не предусматривают выплаты пособия в течение запрещения на работу. |
UNHCR provided transport assistance to vulnerable groups during June and the first week of July. |
В июне и в течение первой недели июля УВКБ оказало уязвимым группам помощь с транспортом. |
The revisions will come into force during 2002, pending approval by the Executive Board. |
Изменения вступят в силу в течение 2002 года после их утверждения Исполнительным советом. |
The evaluation showed that this objective had been achieved during the period. |
Оценка показала, что в течение соответствующего периода эта задача была выполнена. |
Indeed, we have heard interesting viewpoints during these two days of discussions on the prevention of armed conflict. |
В течение двух дней дискуссии по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов мы услышали действительно интересные точки зрения. |
Communications and electronic data-processing support services provided daily during the year |
Оказание на ежедневной основе в течение всего года вспомогательных услуг по обеспечению связи и электронной обработке данных |
UNDC would construct the building during the years 2004 and 2005. |
З. КРООН осуществит строительство здания в течение 2004 и 2005 годов. |
Two additional items on UNHCR's response to the Kosovo emergency and staff safety and security were added during the year. |
В течение года было добавлено два новых пункта, касающихся мер УВКБ в отношении чрезвычайного положения в Косово и необходимости обеспечения защиты и безопасности персонала. |
Together, during these two days, let us take the necessary decisions. |
Давайте в течение этих двух дней совместно выработаем и примем необходимые решения. |
That amount includes $5,859,322 transferred during the 12-month period ended 31 December 2008. |
Эта сумма включает 5859322 долл. США, перечисленных в течение 12-месячного периода, закончившегося 31 декабря 2008 года. |
Occupational accidents during the year: 2509 |
Несчастные случаи на производстве в течение года: 2509 |
The Government is expected to formalize the forum during the second half of 2009. |
Эти рамки должны быть официально утверждены правительством в течение второго полугодия 2009 года. |