| You will recall that during the preceding time period we fully cooperated with the peace-keeping force of the United Nations. | Как Вам известно, в течение предыдущего периода мы в полной мере сотрудничали с миротворческими силами Организации Объединенных Наций. |
| They are reduced when the pensioner has not been insured during a certain period of time. | Они сокращаются в тех случаях, когда заинтересованные лица не были застрахованы в течение определенного периода времени. |
| They will have no access to the Social Fund during the first two weeks of a sanction or disallowance. | Они не будут иметь доступ к Социальному фонду в течение первых двух недель санкции или прекращения выплаты пособия. |
| The landlord can only seek to terminate the tenancy during a fixed term on the grounds set out in the Act. | Владелец может добиваться прекращения аренды в течение установленного срока и на условиях, определенных в законе. |
| In both the above cases contributions paid during the period of imprisonment or training give right to unemployment benefit subject to the contribution conditions. | В обоих вышеупомянутых случаях взносы, уплачиваемые в течение периода лишения свободы или подготовки, дают право на получение пособия по безработице при соблюдении требований, касающихся уплаты взносов. |
| The issue of African economic recovery and development remained a priority concern of ACC during 1995. | Вопросы экономического подъема и развития в Африке по-прежнему занимали приоритетное место в работе АКК в течение 1995 года. |
| Resolutions and decisions adopted by the regional commissions at their respective sessions during the period under review are contained in the addendum. | Резолюции и решения, принятые региональными комиссиями на их соответствующих сессиях в течение рассматриваемого периода, приводятся в добавлении. |
| The proposal is now awaiting final clearance from UNDP and is likely to be implemented during 1996-1997. | В настоящее время это предложение должно быть окончательно утверждено ПРООН и, по всей вероятности, будет реализовано в течение 1996-1997 годов. |
| In the rest of the countries of the region, refining capacity remained unchanged during the period. | В остальных странах региона в течение этого периода мощности по переработке нефти оставались на прежнем уровне. |
| Judges are independent, subject only to the Constitution and laws of the Azerbaijani Republic, and irremovable during their term of office. | Судьи независимы, подчиняются только Конституции и законам Азербайджанской Республики, несменяемы в течение своих полномочий. |
| In these regions, women's unemployment increased by 5.7 per cent during 1985-1993. | В этих городах в течение 1985-1993 годов безработица среди женщин возросла на 5,7 процента. |
| The survey to be conducted during 1996 will provide information on the schedules and recreational activities of women not engaged in any remunerated activity. | Что касается женщин, не имеющих оплачиваемой работы, то в течение 1996 года в стране предполагается провести обследование, которое позволит получить сведения об их занятости, а также об их занятии спортом. |
| The information programmes start before the individual soldiers meet for registration and medical examinations, and run during their entire military service. | Охват отдельных лиц информационными программами начинается до их регистрации и прохождения ими медицинского обследования на предмет проверки пригодности к военной службе, а военнослужащие охватываются ими в течение всей службы. |
| Introductory tenancies will provide for a 12-month probationary period during which tenants whose behaviour is unacceptable can be served with an eviction notice. | Временная аренда заключается на 12-месячный испытательный срок, в течение которого жильцы, поведение которых является неприемлемым, могут получить предписание об освобождении жилья. |
| Replies come in during the fall and winter and are processed. | Ответы поступают и обрабатываются в течение осени и зимы. |
| To the extent possible, such information would be based on evaluations undertaken during the year by various partners. | Желательно, чтобы эта информация в максимально возможной степени основывалась на оценках, проводившихся в течение года различными партнерами. |
| The renewal of the mandate of President Hraoui put an end to the uncertainty and tension that had prevailed during the year. | Возобновление мандата президента Храуи положило конец обстановке неопределенности и напряженности, которая превалировала в течение этого года. |
| The Recovery and Development Programme now incorporates public expenditures of US$ 18 billion during the 13-year period 1995-2007. | В настоящее время Программа в области подъема экономики и развития предусматривает государственные ассигнования в течение 13-летнего периода 1995-2007 годов в размере 18 млрд. долл. США. |
| Programmes of operational activities for development of United Nations system organizations have covered during the review period a considerable range and scope. | В течение рассматриваемого периода программы оперативной деятельности в целях развития организаций системы Организации Объединенных Наций охватывали большой круг вопросов и характеризовались широкими масштабами. |
| The Working Group is open-ended and meets during the sessions of the Sub-commission. | Рабочая группа является группой открытого состава и проводит заседания в течение сессий Подкомиссии. |
| There were also periods during the year of heightened tensions over trade policy between major trading nations. | В течение года вопросы торговой политики временами вызывали рост напряженности в отношениях между крупнейшими торговыми державами. |
| It was decided to have two more meetings during 1996. | Было принято решение провести еще два заседания в течение 1996 года. |
| The Administrator thanked the Executive Board for its seriousness and professionalism as well as for its achievements during 1996. | Администратор выразил благодарность Исполнительному совету за проявленные серьезность и профессионализм в работе, а также за достигнутый им прогресс в течение 1996 года. |
| It was requested that the plan include flexibility to add items during the year. | Было предложено, чтобы в плане работы предусматривалась большая гибкость для включения в него новых вопросов в течение года. |
| Table 1 contains summary financial information on all trust funds in operation during 1995. | В таблице 1 содержится краткая финансовая информация по всем целевым фондам, действовавшим в течение 1995 года. |