| Commercial Law Commissions of the UIA were involved, during the period, with UNCITRAL. | В течение этого периода комиссии МАА по торговому праву сотрудничали с ЮНСИТРАЛ. |
| Table 2 shows all the meetings held during the fourth inter-sessional period, from May 1997 to the end of February 1999. | В таблице 2 перечислены все совещания, проведенные в течение четвертого межсессионного периода с мая 1997 года по конец февраля 1999 года. |
| The Board held two meetings during the 1997-1999 inter-sessional period. | В течение межсессионного периода 1997-1999 годов Совет провел два совещания. |
| The number of prisoners increased by about 20 per cent during 1998 contributing to overcrowding in some of the prisons. | В течение 1998 года количество заключенных увеличилось примерно на 20%, что привело к переполнению некоторых тюрем. |
| Direct State support for both TFG and the opposition during the current reporting period is also highly visible and aggressive. | Прямая государственная поддержка переходного федерального правительства или оппозиции в течение нынешнего отчетного периода также весьма заметна и агрессивна. |
| On the general humanitarian situation, the Special Rapporteur was informed that during the above-mentioned period all United Nations observations were suspended. | Что касается гуманитарной ситуации в целом, Специальный докладчик был информирован о том, что в течение вышеупомянутого периода все наблюдения Организации Объединенных Наций были приостановлены. |
| Two executions were carried out in the Bahamas during 1998. | В течение 1998 года на Багамских Островах было приведено в исполнение два смертных приговора. |
| The Committee had planned to review 40 reports during the period covered by the thirteenth work programme. | В течение периода, охватываемого тринадцатой программой работы, Комитет планировал рассмотреть 40 докладов. |
| Nevertheless, that is less than the 65 reports the Committee reviewed during previous 90-day periods. | Вместе с тем, это меньше, чем 65 докладов, которые Комитет рассматривал в течение предыдущих 90-дневных периодов. |
| He would like to express his appreciation for the invitations and hopes to carry out the missions during 1999. | Специальный докладчик выражает свою признательность за эти приглашения и надеется осуществить вышеупомянутые миссии в течение 1999 года. |
| The occupation remains legally in force during the transition period. | Эта оккупация юридически остается в силе и в течение переходного периода. |
| The Special Rapporteur was concerned to see further executions taking place in the Bahamas during 1998. | Специальный докладчик обеспокоена возможностью проведения других казней на Багамских Островах в течение 1998 года. |
| The Bureau of the Conference had two meetings during 1998/99. | В течение 1998/99 года Бюро Конференции провело два заседания. |
| Therefore Eurostat has proposed to take "statistics" into account in the revised Accession Partnerships to be addressed during year 2000. | Поэтому Евростат предложил обеспечить учет "статистики" в пересмотренном заявлении о партнерских связях на этапе присоединения, которое будет сделано в течение 2000 года. |
| Health promotion throughout life would be a key factor for a healthy life during old age. | Укрепление здоровья в течение всей жизни станет одним из ключевых факторов обеспечения здоровой жизни в пожилом возрасте. |
| It covers UNDP activities in Somalia during the period 1994-1996 and its ongoing 1997-2000 programme. | Он охватывает деятельность ПРООН в Сомали в течение периода 1994-1996 годов и в рамках ее нынешней программы на 1997-2000 годы. |
| Intensive efforts were carried out during the year to ensure the implementation of UNDP 2001. | В течение года предпринимались активные усилия по обеспечению осуществления программы "ПРООН - 2001 год". |
| Consequently, UNOPS expects delayed or incomplete project reporting during the first half of 1999. | Вследствие этого, как предполагает ЮНОПС, в течение первой половины 1999 года либо будут возникать задержки с представлением отчетности по проектам, либо представляемые документы будут недостаточно полными. |
| Temporary residence and work permits are valid during the term fixed on the permit. | Временные виды на жительство и разрешения на работу действительны в течение указанного в них периода времени. |
| By 1994 the figure was approximate double and an additional one third was added during the following year. | К 1994 году она практически удвоилась и в течение следующего года возросла еще на одну треть. |
| The refugees, especially during their first years of residence, are more evenly settled. | Беженцы, в особенности в течение первых лет пребывания в стране, расселяются более равномерно. |
| That decision would be implemented on a trial basis during the coming summer and the following year. | Это решение будет действовать на экспериментальной основе в течение ближайшего лета и следующего года. |
| The weekly break is paid by the employer in the case of employees who have worked during the workdays of the week. | Работодатель оплачивает еженедельный отдых работников, которые работали в течение всех дней рабочей недели. |
| The employed person is entitled to a 30-minute rest during the working day. | В течение рабочего дня трудящиеся имеют право на 30-минутный перерыв. |
| However, if feasible, INSTRAW will pursue holding such a meeting during the forthcoming biennium. | Однако в случае необходимости МУНИУЖ примет меры для проведения такого диалога в течение предстоящего двухгодичного периода. |