Commercial Law Commissions of the UIA were involved, during the period, with UNCITRAL. |
В течение этого периода комиссии МАА по торговому праву сотрудничали с ЮНСИТРАЛ. |
Table 2 shows all the meetings held during the fourth inter-sessional period, from May 1997 to the end of February 1999. |
В таблице 2 перечислены все совещания, проведенные в течение четвертого межсессионного периода с мая 1997 года по конец февраля 1999 года. |
The Board held two meetings during the 1997-1999 inter-sessional period. |
В течение межсессионного периода 1997-1999 годов Совет провел два совещания. |
The number of prisoners increased by about 20 per cent during 1998 contributing to overcrowding in some of the prisons. |
В течение 1998 года количество заключенных увеличилось примерно на 20%, что привело к переполнению некоторых тюрем. |
Direct State support for both TFG and the opposition during the current reporting period is also highly visible and aggressive. |
Прямая государственная поддержка переходного федерального правительства или оппозиции в течение нынешнего отчетного периода также весьма заметна и агрессивна. |
On the general humanitarian situation, the Special Rapporteur was informed that during the above-mentioned period all United Nations observations were suspended. |
Что касается гуманитарной ситуации в целом, Специальный докладчик был информирован о том, что в течение вышеупомянутого периода все наблюдения Организации Объединенных Наций были приостановлены. |
Two executions were carried out in the Bahamas during 1998. |
В течение 1998 года на Багамских Островах было приведено в исполнение два смертных приговора. |
The Committee had planned to review 40 reports during the period covered by the thirteenth work programme. |
В течение периода, охватываемого тринадцатой программой работы, Комитет планировал рассмотреть 40 докладов. |
Nevertheless, that is less than the 65 reports the Committee reviewed during previous 90-day periods. |
Вместе с тем, это меньше, чем 65 докладов, которые Комитет рассматривал в течение предыдущих 90-дневных периодов. |
He would like to express his appreciation for the invitations and hopes to carry out the missions during 1999. |
Специальный докладчик выражает свою признательность за эти приглашения и надеется осуществить вышеупомянутые миссии в течение 1999 года. |
The occupation remains legally in force during the transition period. |
Эта оккупация юридически остается в силе и в течение переходного периода. |
The Special Rapporteur was concerned to see further executions taking place in the Bahamas during 1998. |
Специальный докладчик обеспокоена возможностью проведения других казней на Багамских Островах в течение 1998 года. |
The Bureau of the Conference had two meetings during 1998/99. |
В течение 1998/99 года Бюро Конференции провело два заседания. |
Therefore Eurostat has proposed to take "statistics" into account in the revised Accession Partnerships to be addressed during year 2000. |
Поэтому Евростат предложил обеспечить учет "статистики" в пересмотренном заявлении о партнерских связях на этапе присоединения, которое будет сделано в течение 2000 года. |
Health promotion throughout life would be a key factor for a healthy life during old age. |
Укрепление здоровья в течение всей жизни станет одним из ключевых факторов обеспечения здоровой жизни в пожилом возрасте. |
It covers UNDP activities in Somalia during the period 1994-1996 and its ongoing 1997-2000 programme. |
Он охватывает деятельность ПРООН в Сомали в течение периода 1994-1996 годов и в рамках ее нынешней программы на 1997-2000 годы. |
Intensive efforts were carried out during the year to ensure the implementation of UNDP 2001. |
В течение года предпринимались активные усилия по обеспечению осуществления программы "ПРООН - 2001 год". |
Consequently, UNOPS expects delayed or incomplete project reporting during the first half of 1999. |
Вследствие этого, как предполагает ЮНОПС, в течение первой половины 1999 года либо будут возникать задержки с представлением отчетности по проектам, либо представляемые документы будут недостаточно полными. |
Temporary residence and work permits are valid during the term fixed on the permit. |
Временные виды на жительство и разрешения на работу действительны в течение указанного в них периода времени. |
By 1994 the figure was approximate double and an additional one third was added during the following year. |
К 1994 году она практически удвоилась и в течение следующего года возросла еще на одну треть. |
The refugees, especially during their first years of residence, are more evenly settled. |
Беженцы, в особенности в течение первых лет пребывания в стране, расселяются более равномерно. |
That decision would be implemented on a trial basis during the coming summer and the following year. |
Это решение будет действовать на экспериментальной основе в течение ближайшего лета и следующего года. |
The weekly break is paid by the employer in the case of employees who have worked during the workdays of the week. |
Работодатель оплачивает еженедельный отдых работников, которые работали в течение всех дней рабочей недели. |
The employed person is entitled to a 30-minute rest during the working day. |
В течение рабочего дня трудящиеся имеют право на 30-минутный перерыв. |
However, if feasible, INSTRAW will pursue holding such a meeting during the forthcoming biennium. |
Однако в случае необходимости МУНИУЖ примет меры для проведения такого диалога в течение предстоящего двухгодичного периода. |