| The board should also disclose whether that facility has been used during the year in question. | Правлению следует также сообщать о фактах использования этого механизма в течение рассматриваемого года. |
| His delegation trusted that the special session on children would be held during the first part of 2002. | Его делегация выражает надежду на то, что специальная сессия по положению детей будет проведена в течение первой половины 2002 года. |
| The project is training 209 female and 65 male community leaders and teachers during 2002. | В течение 2002 года подготовку в рамках этого проекта пройдут 209 женщин и 65 мужчин из числа общинных лидеров и преподавателей. |
| 1.3 The parties shall command and control their organizations during the ceasefire period and subsequent processes. | 1.3 Стороны обеспечивают управление их организациями и контроль за ними в течение периода действия прекращения огня и в ходе последующих процессов. |
| Mass repatriation operations carried out during this reporting period, however, reduced the total figure of the refugee population in Africa. | Однако благодаря проводившимся в течение отчетного периода операциям по массовой репатриации общее число беженцев в Африке удалось сократить. |
| Forty thousand Sierra Leonean refugees had returned during 2001 under UNHCR auspices. | В течение 2001 года под наблюдением УВКБ в свою страну вернулись 40000 сьерра-леонцев. |
| The inventive drug and method make it possible to carry out the preventive treatment of the above-listed disease during many decades. | Данное средство и способ позволяют проводить профилактическое лечение этих заболеваний в течение многих десятилетий. |
| Confirmed cases of torture declined during the same period by 57 per cent. | В течение того же периода число подтвержденных случаев применения пыток сократилось на 57 процентов. |
| The Working Group agreed that the preservation of this anonymity during the auction phase was critical. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что сохранение анонимности в течение этапа проведения аукциона имеет важнейшее значение. |
| Furthermore, during their 16-day occupation IDF vandalized the church, breaking religious statues, leaving behind garbage and other waste. | Кроме того, в течение 16 дней, пока ИСО занимали эту церковь, они совершили акты вандализма, разбив статуи святых и оставив после себя мусор и другие отходы. |
| According to the Tribunal, nothing that occurred during the first period gave support to any legal argument. | По мнению Трибунала, ничто, происшедшее в течение первого периода, не имело под собой никакой юридической подоплеки. |
| About 1 million square metres of contaminated land is planned to be released as mine free during 2005. | В течение 2005 года планируется высвободить в качестве свободных от мин около 1 миллиона квадратных метров засоренных земель. |
| Manual mine clearance activities were conducted by two teams during only four months. | Ручная минно-расчистная деятельность проводилась двумя командами в течение лишь четырех месяцев. |
| A supplementary plan was prepared for those whose work had not been inspected during the three phases. | Дополнительный план был подготовлен для проверки тех судов, которые не были проинспектированы в течение предыдущих трех этапов. |
| The delegation provided its initial responses during the second week. | Делегация представила свои первоначальные ответы в течение второй недели. |
| The delegation responded with its preliminary views and informed the Sub-commission that it would provide its formal response during the intersessional period. | Делегация в ответ представила свои предварительные мнения и информировала подкомиссию о том, что она представит свой официальный ответ в течение межсессионного периода. |
| He also informed the Commission that Brazil had requested further meetings with the Sub-commission during the first part of the eighteenth session. | Он сообщил также Комиссии, что Бразилия обратилась с просьбой провести дополнительные встречи с членами подкомиссии в течение первой части восемнадцатой сессии. |
| He proposed that the mechanism be tested during the two-year period before the fourth session of the Conference. | Он предложил испытать этот механизм в течение двухгодичного периода до четвертой сессии Конференции. |
| Accordingly, the practice should be continued during the next review cycle. | Соответственно, эту практику следует продолжать и в течение следующего обзорного цикла. |
| It has been virtually impossible to produce reports on the implementation of the Convention against Torture during the above-mentioned period. | В течение вышеуказанного времени было практически невозможно представлять доклады по Конвенции против пыток. |
| Mechanisms such as the P6 or the Friends of the President could continue to provide support for the Presidents during 2007. | В течение 2007 году председателям могли бы по-прежнему оказывать поддержку такие механизмы, как шестерка председателей или друзья председателя. |
| Informal meetings were held during the first year to introduce the CD to the subject. | В течение первого года проводились неофициальные заседания с целью посвятить КР в эту проблематику. |
| We all know these are the issues delegations would want to discuss during this year. | Как все мы знаем, это и есть те проблемы, которые делегации хотели бы обсуждать в течение этого года. |
| Hence significant statistical data on the assistance to victims during court proceedings is not yet available. | По этой причине еще нет важных статистических данных о помощи, предоставляемой потерпевшим в течение судебного разбирательства. |
| Its combined sixth and seventh periodic reports were being prepared and would be submitted during the current year. | Сейчас подготавливаются сведенные воедино шестой и седьмой периодические доклады, которые будут представлены в течение текущего года. |