| Significant changes had occurred in the Agency's activities during the period covered by the report. | В деятельности БАПОР в течение охватываемого докладом периода произошли значительные изменения. |
| It felt that the funding should be continued during the next biennium. | Как представляется, такое финансирование должно и впредь осуществляться в течение следующего двухгодичного периода. |
| Although several issues required further analysis, they could be resolved during the first year of the implementation of the proposed system. | Хотя следует продолжить анализ различных вопросов, их можно решить в течение первого года использования предлагаемой системы. |
| UNICEF and UNHCR plan to implement them during 1997. | ЮНИСЕФ и УВКБ планируют внедрить их в течение 1997 года. |
| Performance problems were experienced during the first few weeks of operation. | В течение первых нескольких недель эксплуатации возникали проблемы с функционированием системы. |
| The world financial markets experienced high volatility during the period under review. | В течение отчетного периода на мировых финансовых рынках отмечалась значительная нестабильность. |
| The cost of satellite communications during the withdrawal phase had also been slightly higher than anticipated. | Затраты на спутниковую связь в течение этапа вывода также несколько превысили смету. |
| The Secretary-General had identified possible areas in which savings could be achieved during the budget period under review. | Генеральный секретарь определил вероятные направления, на которых можно будет достичь экономии в течение рассматриваемого бюджетного периода. |
| The report on the financing of the Rwanda Tribunal took into account the fact that there had been one-time expenditures during 1996. | В докладе о финансировании Трибунала по Руанде учитывается тот факт, что в течение 1996 года имели место разовые расходы. |
| Those studies contained an analysis of the Security Council's proceedings with respect to 39 agenda items considered during the period 1985-1988. | В ходе этих исследований анализировалась работа Совета Безопасности по 39 вопросам, которые он рассмотрел в течение периода 1985-1988 годов. |
| This sector, which has always been a priority, has received additional impetus during this past decade. | Этот сектор, который всегда был приоритетным, получил дополнительный импульс в течение последнего десятилетия. |
| As the Secretary- General's report indicates, during last year the United Nations Secretariat brought out excellent publications on social development. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, в течение прошлого года Секретариат Организации Объединенных Наций подготовил для издания прекрасные работы по вопросам социального развития. |
| In that context, the Committee held consultations during the year with officials of several organizations. | В этой связи Комитет в течение года проводил консультации с должностными лицами ряда организаций. |
| A substantial quantity of the office equipment planned for the Mission was not purchased during the period. | В течение этого периода для Миссии не была закуплена значительная часть запланированного конторского оборудования. |
| No outside medical assistance was required and no hospitality expenses were incurred during the period. | В течение этого периода не требовалась внешняя медицинская помощь и не было представительских расходов. |
| The Mission did not subscribe to any newspapers or magazines during the period. | В течение этого периода Миссия не подписывалась на какие-либо газеты или журналы. |
| No public information activities were undertaken during the period and consequently no equipment, material or contractual services were required. | В течение этого периода не проводилось каких-либо мероприятий в области общественной информации и, следовательно, не требовалось какое-либо оборудование, материалы или услуги по контрактам. |
| It is envisaged that the quartering of the UNITA forces will be fully completed during 1995. | Предполагается, что расквартирование сил УНИТА будет полностью завершено в течение 1995 года. |
| Savings under the above heading resulted from lower work/months utilization by the consultants during the period under review. | Экономия по вышеуказанной статье объясняется более низким выраженным в человеко-месяцах объемом использования услуг консультантов в течение рассматриваемого периода. |
| We would meet informally about twice a year during the course of my mandate. | Мы будем встречаться неофициально примерно два раза в год в течение моего срока полномочий. |
| The overexpenditure under this line item was due to increased costs of electricity and other utilities during the period under review. | Перерасход средств по данной статье обусловлен расходами на снабжение электроэнергией и другие коммунальные услуги в течение рассматриваемого периода. |
| The mission's requirements for refrigeration equipment increased during the mandate period. | Потребности миссии в холодильном оборудовании в течение отчетного мандатного периода возросли. |
| Provision had been made for the rental of 174 vehicles during the mandate period. | Ассигнования выделялись на аренду в течение мандатного периода 174 автотранспортных средств. |
| The verification conducted by ONUSAL during the six months covered in this report confirms that trend. | Контроль, который осуществляла МНООНС в течение шести месяцев и о котором идет речь в настоящем докладе, подтверждает эту тенденцию. |
| The requirements for undertaking the immediate task during the 6-month period ending 31 December 1995 are projected at $6.6 million. | Потребности в средствах для выполнения непосредственных задач в течение шестимесячного периода, заканчивающегося 31 декабря 1995 года, прогнозируются на уровне 6,6 млн. долл. США. |