The Congolese people have suffered for long and expect much of their leaders during the crucial two-year transitional period. |
Конголезский народ слишком долго страдал, поэтому он многого ожидает от своих лидеров в течение этого решающего двухгодичного переходного периода. |
A survey concerning their anticipated availability will be conducted during the next reporting period. |
В течение предстоящего отчетного периода будет проведено новое обследование в отношении их предполагаемой готовности к этому. |
That could compromise the attainment of the Contact Group's objective of concluding the political negotiations during 2006. |
Это могло бы помешать достижению намеченной Контактной группой цели завершения политических переговоров в течение 2006 года. |
The intention is to transfer all routine support costs for police stations to the Kosovo consolidated budget during 2003. |
В течение 2003 года планируется перевести на сводный бюджет Косово все регулярные вспомогательные расходы полицейских участков. |
Isolated incidents of violence occurred with increasing frequency throughout Dili during the week of the demonstration. |
В течение недели, когда проходила демонстрация, в Дили с возрастающей частотой происходили отдельные инциденты с применением насилия. |
Detailed discussions commenced at the close of 2002 and should continue during 2003. |
Подробное обсуждение этого соглашения начато в конце 2002 года и продолжится в течение 2003 года. |
The Working Group is expected to hold substantive deliberations during the first 15 meetings. |
Предполагается, что Рабочая группа проведет обсуждение по существу пунктов повестки дня в течение первых 15 заседаний. |
General activities to support the workplan and potential partnerships during the next biennium are listed in chapter IV of annex II. |
Общие мероприятия в поддержку плана работы и развития потенциальных партнерских связей в течение следующего двухгодичного периода приводятся в главе IV приложения II. |
The activities of the Division during 2006 to implement the Commission's decisions are described below. |
Ниже описывается проводившаяся Отделом в течение 2006 года деятельность по выполнению решений Комиссии. |
In Colombia, the armed conflict significantly reduced the activities of UNDCP projects during the year 2002. |
В Колумбии в течение 2002 года осуществление мероприятий в рамках проекта ЮНДКП носило весьма ограниченный характер по причине вооруженного конфликта в стране. |
That guide was finalized during the period under review. |
В течение отчетного периода это руководство было окончательно доработано. |
The programme envisages an additional grant of US$ 40,000 to similar activities during the subsequent fiscal year. |
Программа предусматривает предоставление дополнительной субсидии в размере 40000 долл. США на осуществление аналогичной деятельности в течение следующего финансового года. |
His delegation welcomed the intention to complete the work on reservations during the current term of office of the Commission. |
Делегация его страны приветствует намерение завершить работу над оговорками в течение нынешнего срока полномочий Комиссии. |
The present report provides an overview of the performance of the United Nations Volunteers programme during 2004-2005. |
В настоящем докладе представлен общий обзор осуществления программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в течение периода 2004-2005 годов. |
As members of the Security Council are aware, the political climate in Lebanon has been volatile during this reporting period. |
Как известно членам Совета Безопасности, в течение этого периода политическая обстановка в Ливане была нестабильной. |
That session, owing to its magnitude, takes over all meeting facilities of the United Nations during those three days. |
Эта сессия, в силу своего масштаба, потребует всех конференционных помещений Организации Объединенных Наций в течение данных трех дней. |
The Working Group on PRTRs, chaired by Belgium, met once during 2008. |
В течение 2008 года Рабочая группа по РВПЗ, возглавляемая Бельгией, провела одно совещание. |
The savings under posts resulted primarily from the high vacancy rate during the year. |
Экономия по должностям объясняется главным образом высокой долей вакантных должностей в течение года. |
As some of its functions overlap with those of the Coordination Council, the Committee held only two meetings during the period. |
Поскольку некоторые из его функций пересекаются с функциями Координационного совета, Комитет провел в течение отчетного периода лишь два заседания. |
The Assembly should reaffirm its support for the Counter-Terrorism Committee, which had received unprecedented cooperation from Member States during its first year of work. |
Ассамблее следует подтвердить свою поддержку Контртеррористическому комитету, который пользовался беспрецедентным сотрудничеством со стороны государств-членов в течение своего первого года работы. |
We also favour the provision by the two Tribunals of advice and proposals to the Informal Working Group during the current reporting period. |
Мы также за то, чтобы эти два трибунала в течение нынешнего отчетного периода предоставили Неофициальной рабочей группе консультации и предложения. |
Doing so would provide an interval during which judicial or arbitral proceedings could not be started. |
Ис-ключение этой фразы предусматривает период, в течение которого не может быть возбуждено судеб-ное или арбитражное разбирательство. |
All should look forward to more specific announcements during the remainder of the Summit. |
Всем следует ожидать более конкретных объявлений в течение оставшейся части Встречи на высшем уровне. |
In keeping with the above, during the period under review, New Caledonia continued to develop its contacts with its Pacific neighbours. |
В соответствии с этим в течение рассматриваемого периода Новая Каледония продолжала развивать контакты со своими тихоокеанскими соседями. |
Public meetings are to be held during 2002. |
Общественные форумы должны быть проведены в течение 2002 года. |